作者arclight (戰鬥蒟蒻屋)
看板MusicGame
標題[歌詞][中譯] 壞心的你 ~滿心嫉妒~ (beta版?)
時間Sat Oct 24 20:02:52 2009
(備註之類的請見本文後半,前面的篇幅就留給中譯歌詞吧)
イジワルなあなた ~嫉妬ダラケ~ 壞心的你 ~滿懷嫉妒~
--------------------------------------------------------------------------
あたし 恋に落ちてゆく 我 一步步墜入情海
焦げるような視線 冷たいくちびる 令人焦慮的視線 和那冰冷的嘴唇
甘い その蜜に誘われて 我被那甜美的蜜汁所吸引
ひらり 飛んでゆくよ 飄飄然地向你飛去
あやしげに 触れあう指が 互相交疊 妖豔舞動的指尖
語ってる 秘めごと 正在訴說 秘密的情感
感じてよ うるむ瞳を 請你感受 我溼潤眼眸的深處
この 鼓動を とめないで 別讓這份悸動停止
あなたに ゆられて 恋の花 任憑你擺佈的 愛戀之花
隣で 笑えたら 何もいらない 能有你笑容相伴 我就心滿意足
駆け引き なんてもぅ ずるいな 你的玩弄心機 實在太過壞心
いじめないで 大事にしてよね 請別再戲弄我 希望你更珍惜我
熱いからだ めざめてく 灼熱的身體 逐漸覺醒
吐息のたわむれ 微熱の舌先 交織纏綿的氣息 和微微發熱的舌尖
濡れた この羽を ふるわせて 讓我舞起這對浸濕的翅膀
夜に 堕ちてゆくよ 漸漸 墜入黑夜當中
のぞかせて 時おり見せる 有意無意間 你偶而透露出
さみしげな理由も 那落寞神情的理由
行かないで 誰かのもとへ 請你別走 別向他人吐露
あたしだけに 打ち明けて 我希望 你只對我一個人說
あなたに 染められ 恋の花 染上你色彩的 愛戀之花
ささいな 言葉で 切なくなるんだよ 再不經意的言語 都會讓我感覺心痛
おあずけ なんてもぅ ひどいな 你的欲擒故縱 實在太過殘酷
かわいいねって 一度でも 言ってよ 想聽你說我可愛 只要一次就夠
その手も 体も 你的雙手 或是身體
あたしの モノに したくなるよ 我都想 全部 佔為己有
嫉妬ダラケ むしばまれてく 滿懷的嫉妒 正不斷侵蝕著我
ホントに 欲しいものは 但我真正 想擁有的
あなたの愛 就只有你的愛
あなたに ゆられて 恋の花 任憑你擺佈的 愛戀之花
隣で 笑えたら 何もいらない 能有你笑容相伴 我就心滿意足
駆け引き なんてもぅ ずるいな 你的玩弄心機 實在太過壞心
いじめないで 大事にしてよね 請別再戲弄我 希望你更珍惜我
あなたに 染められ 恋の花 染上你色彩的 愛戀之花
ささいな 言葉で 切なくなるんだよ 再不經意的言語 都會讓我感覺心痛
おあずけ なんてもぅ ひどいな 你的欲擒故縱 實在太過殘酷
かわいいねって うそでいい 想聽你說我可愛 就算只是謊言
ぎゅっとして 也請你抱緊我
--------------------------------------------------------------------------
亂七八糟忙了一兩個月沒上站,不知不覺也有白金安可也有原聲帶了。
弄到歌詞本後,第一件事就是著手進行當初預定的小計畫,
也就是把一些感興趣的歌詞大概翻譯出來,當然第一篇自然先從達見曲開始囉。
剛好今天晚餐前後有些空檔時間,就先生出個「beta 版」的中譯歌詞來了。
關於翻譯部份……嗯,其實就是跟以前一樣的調調啦 XD
會說是「beta 版」是因為自己覺得還有改善空間,不過可能有機會再修正了。
或許這陣子找些其他的歌詞來研究一下,就會突然靈光一閃了吧。
另外原文歌詞引用 chrixis 板友前面所 post 的文章,在此特別感謝 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.206.82
推 devilsabre:有點想重做一篇對照的 QQ 10/24 20:24
推 BlazarArc:ARC桑讚(拇指) 10/24 20:51
推 wmi3:乙~~~ (Y) 10/24 21:16
推 Searle:ARC~~~~~~ 10/25 00:48
→ Searle:借轉qq 10/25 09:09
推 chrixis:超大推 我的天啊XD 10/25 12:14
推 genjuromkiii:YOUTUBE上有完整版=////= 己經拿來當手機鈴聲了A_A 10/25 16:20
推 dragonsoul:樓上沒看到上面有篇OST的 XDD 10/25 19:01
推 t860101:推愛歌!! 10/26 00:46
推 irisea:太棒了!歌詞好讚~專業推>///< 10/26 00:50