精華區beta MusicGame 關於我們 聯絡資訊
看精華區沒有,然後因為這歌詞真的非常非常美所以想盡辦法譯了一下 因為很意譯,也有不少日文原句的結構破壞,所以可能不是那麼好的翻譯就是 因為有一些地方有奇怪的考證,所以還是擺了幾個註進去,如果有大的翻譯失誤請指正 雖然有巴哈ID,但這篇我非常不想放到巴哈的jubeat哈拉區,所以也麻煩各位不要轉 中文部分轉載請便,只要私信告知即可,日文部分請維持原樣 然後下面譯文格式中日中字幕不全然能對上,望見諒 -- くちびる慣れない紅さして貴方が待つ日本橋へ 帶著唇上那一抹無法習慣的紅,匆匆趕往你所等待的日本橋。 お姉様譲りお古の浴衣少し丈が短すぎて 穿著姊姊轉讓給自己的那件有些舊,又稍短了點的, 淡い絞り夕顔の模様 有著淡淡的、纏繞著的葫蘆花(註)紋樣的浴衣。 「よく似合うよ」と言いながらも貴方笑いこらえてる 「很適合妳唷」,一邊說著這句話的你卻無法藏住那份忍俊不禁。 註:夕顏,其實有兩個分類。一是真的和名叫作夕顏的葫蘆花,二是俗稱夕顏的夜顏,中文 叫月光花。月光花相關資料在這邊: http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9C%88%E5%85%89%E8%8A%B1 會叫夜顏跟月光花是因為這種花是夜間盛開,而隨著日出盛開的牽牛花和名則是朝顏,葫 蘆是傍晚開花的所以叫夕顏。 人の波右左避けながら歩く貴方の後ろ 請不要忘記那緊跟在你後面,不斷左右閃避熙來攘往的人潮, まるで雀みたいにチョコマカついてく私忘れないで 就像是無法鎮定而不斷跳動的麻雀一般的我。 貴方時計見て心配ばかり 而你似乎很著急一般不斷的低頭看手錶, 浅草で買った飴色の髪飾りに気がついて 才終於注意到我在淺草買的那焦糖色的髮飾。 先行く貴方の後ろ姿どうにも詰まらぬ私の隣 走在前面的你的背影無法填補在我身旁的空缺, 膨れっ面でカラコロカラコロ足早に一尺一寸近づいて 於是一面鼓起臉頰佯裝生氣, 一面強調腳下那木屐聲音一般地快步走著, 在那搖啊晃著不斷前行的地下鐵車廂中, ユラリユラリと走る地下鉄に揺られて不意に背中押されて 想要一尺一吋的接近你。突然被人不小心從後面碰了一下, 思わず腕につかまり嬉し恥かしこのままでいきましょ隅田川 卻沒料到會被你一把抓住手腕。又羞又喜地,就這麼樣前去吧,隅田川。 改札くぐり抜けて上がれば目の前に隅田川 穿過剪票口到了地上,眼前就是目的地隅田川。 「まだ時間があるね」と言って貴方背中向け歩きだした 邊說著「好像還有一段時間呢」的你就這麼轉身背去開始往前走。 急に人混みに消える姿 你的背影馬上就消失在人群中, 泣きそうな気持ち駆け出してギュッと掴んだ帯の縁 就在有點想哭,正要踏出步伐追趕的時候卻倏地被你抓住腰間的系帶邊緣。 「スミマセン!」を繰り返し唱えて進む仲見世~浅草寺 不斷重複吟誦著「請借過一下」向著淺草寺邊的商店街(註)前去的我倆, まるで流れに逆らい泳ぐ迷惑な二匹の金魚 彷彿是逆流溯游而上的兩尾麻煩的金魚。 貴方賽銭を放り投げて 投下香油錢的你, ささやいた恋の願い事私顔が赤らんだ 低聲祈求著戀愛願望的言語讓我的臉又矇上一層紅暈。 註:仲見世其實就是仲店,特指寺與神社旁邊的商店街,或是專指淺草寺雷門一帶的商店街 からかわれむきになり言い訳にした二人を照らす夕陽 夕陽照著我倆──不斷揶揄我的你、開始有點不高興的我、開始找理由道歉的你。 プイッと拗ねたふりして困らせてみせた一分一秒長くて 哼地歪過頭去裝作不原諒般地,想要再多困擾你一分一秒, いぢめた詫びに買わせた苺カキ氷少し塩っぱい涙味 才發現你為了道歉而買來的草莓刨冰裡有一點點鹹鹹的眼淚味道。 繰り返し思い出し嬉しさ誤魔化しそろそろ戻りましょ隅田川 有種不斷重複的、回憶起的、一點點喜悅,卻又不想坦然面對。差不多該回去了吧,隅田 川。 キラキラ水面に映る燃える光の赤や青や紫 粼粼波光上倒映著的是燃燒著的紅色藍色紫色的火光, 胸を揺らす轟音夜空に咲きます一尺三尺弾けた 伴著憾動胸口的震響,在夜空中一呎三呎高地爆裂、綻放。 夏が終わっても来年もその先も五年十年経っても 就算這個夏天結束了,我們還有明年、後年;就算是過了五年、十年, いつまでも貴方と一緒にと願って叫ぶ玉屋!鍵屋! 還是過了多久我都想與你一起許願,一起大喊著tamaya!kagiya!(註) 見上げて見惚れて溶けた苺カキ氷流れて足濡らして 抬頭仰望的景色實在太美, 著迷之間才發現那草莓刨冰早已融化、流下,濡濕了我的雙腳, ハンカチ出し拭いてくれた優しさ嬉しこっちを見ないでよね隅田川 沉迷於馬上拿出手帕擦拭的你的溫柔。請不要看這裡吶,隅田川。 夜空に咲く炎の華 夜空中依舊綻滿了炎之花。 註:玉屋與鍵屋是以前有名的花火(煙火)製造家,tamaya與kagiya就是用來形容煙火之美的 讚嘆詞。 另外,當連線的所有人都使用花火marker時全員都能獲得的稱號たーまやー!就是玉屋拉 長的發音。 --                「愛想をつかしちゃったのかもね…この世界に…」 「私は、アウラのように愛想をつかして逃げたりしない。」          「忍冬(スイカズラ)の花言葉、知ってる?」  「愛の絆。」     「泣いちゃダメ、男の子でしょ?」                   --- .hack//G.U. 真ヒロイン 志乃      そして  第二相---惑乱の蜃気楼 の碑文の真持ち主         -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.13.66 ※ 編輯: sinbarchen 來自: 123.110.13.66 (10/26 00:35)
oliver8043:空白文(好閃 10/26 00:54
sakuso:好推 好閃。 10/26 00:58