推 aoi1810:在灑上少許"老頭味" XDDD笑倒了 10/26 21:29
※ 編輯: hisokamajo 來自: 59.112.18.230 (10/26 21:31)
推 urmywing:西給作法好好笑 XDDDD 來西給是這樣做成的 XDDD 10/26 21:31
推 chin74510:灑上少許"老頭味" 哈哈!! 我可以說超貼切的嗎... 10/26 21:31
推 yensinshu:KoyaShige太可愛了啦! 感謝翻譯~ 西給的做法好好玩 10/26 21:32
→ yensinshu:我也可以做一個Shige嗎XDDD 10/26 21:32
推 ganzhe:灑上少許 "老頭味" 哈哈哈 XDDDD 10/26 21:32
推 haworthia:Shige作法好好笑,完全表達出Shige了! 10/26 21:32
推 itti:謝謝翻譯!!KoyaShige真的太可愛啦~~~我想推"小山的做法" XDD 10/26 21:32
推 heuer: 灑上少許"老頭味"~~完全表達Shige! 10/26 21:33
→ cutemill:我也要做一個Shige放在家裡玩(大笑) 10/26 21:34
推 Mich80:KoyaShige好可愛好可愛~~我也要做出一個西給XDDDD 10/26 21:33
推 dreamstars:推灑上少許"老頭味" XDDDD 10/26 21:35
推 chibitsuyo:看到西給作法大爆笑XDDDD 10/26 21:37
※ 編輯: hisokamajo 來自: 59.112.18.230 (10/26 21:43)
推 karieya:哈哈沒有才情沒關係~shige做法大爆笑~灑一點"老頭味"XDDD 10/26 21:59
推 dancenutter:沒想到小山在shige的心中是一直扭來扭去嗎XD 10/26 22:06
推 angie8888:哈哈~~太太爆笑了啦!shige作法,快笑翻了!感謝翻譯唷! 10/26 22:23
推 akiraonlyone:「適當」原文裡面是漢字嗎?是的話是隨便的意思耶… 10/26 22:45
推 hisokamajo:原文是"いい意味適当を~" 我就直翻"適當"了~有更好的딠 10/26 22:49
→ hisokamajo:翻法請告訴我!! 謝謝~ 10/26 22:52
推 ihatepink:推灑上少許"老頭味" 太好笑了 10/27 00:48