精華區beta N-E-W-S 關於我們 聯絡資訊
What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet; 這段話出自於莎士比亞的作品『羅密歐與茱麗葉』,茱麗葉所說的名言。 「何謂名字? 大眾稱之為玫瑰的花若另有他名,亦無損其芬芳。」 (加藤成亮譯) 我的名字是加藤成亮。 成員、工作人員及歌迷都叫我『shige』,國中以來的同學則叫我『加藤』。 不過,我的朋友當中有少數幾人叫我『shige chan』。 這個小名的背後有一段故事。 小學四年級時,我們舉家從大阪搬到橫濱。 那是我以轉學生的身分被介紹給初次見面的同學時的插曲。 「這是即將成為班上一員的新同學─ 加藤成亮君。 大家要和他好好相處哦。」 老師如是說,搬出了例行的轉學生介紹。 接著,老師說:「那麼,加藤君來自我介紹吧。」 一般而言,自我介紹時理當很緊張, 只說得出:「我是加藤成亮。請多多指教。」諸如此類的話, 但當時我卻說了:「我是大阪來的加藤成亮。請大家叫我『shige chan』。」 啊~現在回想起來,好丟臉。 叫什麼shige chan嘛。 不過,我會這麼說可是有原因的。 一直以來被喚為『加藤』的我,很嚮往別人直呼我的名字,而非我的姓。 然而,當時只有父母叫我『shige』, 我不太喜歡朋友像我的爸媽一樣叫我『shige』。 因此,我便說出那番話來。 自此之後,我強制友人叫我『shige chan』。 假使有人叫我『shige』,我就會和對方起爭執: 「就說我是shige chan嘛!」 如今一想,那雖是極無聊的堅持,起碼是我不屈服的一面。 我並非討厭自己的名字,反之, 對於這個與生俱來被賦予的名字,有說不盡的喜歡。 為什麼我叫加藤成亮? 成亮這個名字肯定有其意義。 不過,為何不能自己決定名字, 作此想的我至少想要自己決定小名。 嗯,儘管不是多大不了的小名,亦暴露出我沒什麼品味就是了。 話說回來,最近遇見的許多人之中, 多少有人自己取了小名,並以此當作自己的名字。 前陣子我詢問了別人的芳名,結果得到的回覆是:『Joanna』。 當然,對方是道道地地的日本人。 我暗想著:「還有這樣的啊!」,那時我發現了很重要的事。 名字叫什麼都好。 無論是名字,或擅自取的小名,都不重要。 誠如莎士比亞曾說過的話: 「即使玫瑰不叫做玫瑰,也不會改變其芬芳及美麗。」 我是『shige』、『加藤』也好,亦或『Joanna』也罷,我還是我啊。 所以,大家隨自己所好叫我什麼都好。 只要大家肯喚我一聲,便是我的幸福。 接續文章開頭的名言,茱麗葉也和我有同感吧。 So Romeo would, were he not Romeo called, 「因此,即使他不叫羅密歐,羅密歐依然是羅密歐哦。」 到下個月翻譯shige的散文就滿兩年了 想想真是不可思議的制約啊 難怪被親友笑稱我的思維都「shige化」了 當初得知shige要出連載,就誇下海口要翻譯 沒想到竟能堅持到這一步 如今一想,那雖是極無聊的堅持,起碼是我不屈服的一面。 ↑硬要盜用shige的話 (笑)
kelly21404:shige chan shige chan (心) 03/27 11:24
MAY0718:謝謝翻譯^^ 喜歡這篇Shige說的 起碼是自己不屈服的一面~ 03/27 11:24
vanillaaaa:Shige chan的文筆真的很有意思呀~~翻譯的也很棒喲!! 03/27 11:27
enokian:謝謝翻譯~~shige的見解都讓我很有共鳴~快點出書吧~ 03/27 11:30
※ 編輯: antiquenews 來自: 220.140.228.81 (03/27 11:33)
lyisao:謝謝翻譯^^ 那下次就叫shige 『Joanna』好了(重點錯誤) 03/27 11:43
nicole9122:感謝翻譯~Shige chan的文采真的很棒 ^^ 03/27 12:06
maruru:感謝翻譯~ 那我以後就叫原po shige XDDDD 03/27 12:28
weichingoga:謝謝翻譯^^ 推Shige chan出書> <可是日語會不太懂Orz 03/27 12:41
snoopyfen87:shige的文筆真的很棒!每次都會讓人深思呢~^^ 03/27 13:19
p123:謝謝翻譯 要兩年了耶 時間過的好快阿 SHIGE CHAN (笑) 03/27 13:52
vernace:謝謝翻譯啊!! 連載兩年 那可以請shige chan 出書嗎?? XDD 03/27 14:18
cutemill:SHIGE CHAN 我想叫你SHIGE SAN不行嗎(被揍 03/27 14:30