作者tomer (卯月影)
看板NARUTO
標題Re: [人物] 鳴人的口頭禪?
時間Tue Sep 21 00:12:50 2004
※ 引述《tsukiyue (精銳出陣!!)》之銘言:
: ※ 引述《Tectonics (Coastal Range)》之銘言:
: : 看臨之書時發現鳴人有口頭禪「Databayo」
: : (書在宿舍,所以不確定有沒有拼對?)
: : 下面註解只在日文版出現,請問這是什麼意思?
: : 我看港版的臨之書是翻譯成「可是」,
: : 那港版的「狐忍」也會把口頭禪翻出來嗎?
: : 多謝:)
: 鳴人的口癖「....だってばよ」是種語氣詞,
: 課本上會怎麼解釋我是不知道啦。
: 不過一般會用這樣的口氣說話,多少給人孩子氣跟不認輸感覺。
: 以中文來說就有點:"可是~~~嘛!!!"之類的感覺,可以說有點任性的口氣。
ってば
(係助)
体言または体言に準ずるものに接続する。親しみや非難の気持ちをこめて、
話題として提示するのに用いる。…たら。
(終助)
文末にあって種々の語に付く。じれったい気持ちをこめて、呼びかけるのに
用いる。
: 「だって」是口語上,"但是,可是"的意思。
: 有時放在語尾時,有強調正在敘述的事物的意思。
小弟以為
是だ ってば よ
非だって ば よ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.10.33
推 tsukiyue:剛剛又翻了一下漫畫...正想上來修正|| 61.59.59.173 09/21
→ tsukiyue:應該以ってば來解釋才是正確的... 61.59.59.173 09/21
→ tsukiyue:感謝指正m(__)m..(不過他還是很裝可愛=v=; 61.59.59.173 09/21
裝可愛嘛...
應當說, 這個用法是用有些焦急的心情喚起注意
有點使小性子甚至撒嬌的成份在
如果是小女生使用確實予人「可愛」的印象
但由不討人喜歡的人使用時, 反而會讓人覺得粗魯或者不懂事
鳴人會有這個口癖或許便導因於他的童年缺乏關愛
常常試圖引起別人注意的關係
說是裝可愛或許有點太過了
鳴人並不是健全地成長
做做樣子討人歡心, 希望得到多一點好處之類
而是在沒有父母, 孤苦無依的情況下
渴望獲得他所無法擁有的那一份關愛
※ 編輯: tomer 來自: 61.229.10.33 (09/21 13:30)