精華區beta NARUTO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tsukiyue (精銳出陣!!)》之銘言: : ※ 引述《Tectonics (Coastal Range)》之銘言: : : 看臨之書時發現鳴人有口頭禪「Databayo」 : : (書在宿舍,所以不確定有沒有拼對?) : : 下面註解只在日文版出現,請問這是什麼意思? : : 我看港版的臨之書是翻譯成「可是」, : : 那港版的「狐忍」也會把口頭禪翻出來嗎? : : 多謝:) : 鳴人的口癖「....だってばよ」是種語氣詞, : 課本上會怎麼解釋我是不知道啦。 : 不過一般會用這樣的口氣說話,多少給人孩子氣跟不認輸感覺。 : 以中文來說就有點:"可是~~~嘛!!!"之類的感覺,可以說有點任性的口氣。 ってば (係助) 体言または体言に準ずるものに接続する。親しみや非難の気持ちをこめて、 話題として提示するのに用いる。…たら。 (終助) 文末にあって種々の語に付く。じれったい気持ちをこめて、呼びかけるのに 用いる。 : 「だって」是口語上,"但是,可是"的意思。 : 有時放在語尾時,有強調正在敘述的事物的意思。 小弟以為 是だ ってば よ 非だって ば よ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.10.33
tsukiyue:剛剛又翻了一下漫畫...正想上來修正|| 61.59.59.173 09/21
tsukiyue:應該以ってば來解釋才是正確的... 61.59.59.173 09/21
tsukiyue:感謝指正m(__)m..(不過他還是很裝可愛=v=; 61.59.59.173 09/21
裝可愛嘛... 應當說, 這個用法是用有些焦急的心情喚起注意 有點使小性子甚至撒嬌的成份在 如果是小女生使用確實予人「可愛」的印象 但由不討人喜歡的人使用時, 反而會讓人覺得粗魯或者不懂事 鳴人會有這個口癖或許便導因於他的童年缺乏關愛 常常試圖引起別人注意的關係 說是裝可愛或許有點太過了 鳴人並不是健全地成長 做做樣子討人歡心, 希望得到多一點好處之類 而是在沒有父母, 孤苦無依的情況下 渴望獲得他所無法擁有的那一份關愛 ※ 編輯: tomer 來自: 61.229.10.33 (09/21 13:30)