推 clark3530:......英文才是王道!!!!!! 211.74.71.56 11/03
推 wooahwei:乾 那還中文化幹啥啊?翻的這麼濫 218.162.209.206 11/03
→ wooahwei:至少找個懂一點的來翻譯吧>_< 218.162.209.206 11/03
推 aly:我覺得不錯啊...很符合對岸用詞的風格 218.167.39.107 11/04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Huang46 (寶貝...來嘛~~~) 看板: NBAGAME
標題: Re: ...live2005中文版..
時間: Thu Nov 4 09:37:26 2004
※ 引述《BruceC (突然覺得好膩)》之銘言:
: 翻譯不知道在搞什麼...
: 很多錯誤
: 一時間忘記有發現哪些
: 大概有..
: 比賽中Score的Leader或籃板球的Leader等等 竟然直翻隊長.....
: Block翻阻擋..................
: PlayCalling叫暫停翻成呼叫戰術...ㄧ時間搞不懂什麼意思
: ...其他想到再補充...
我最不適應的是身高竟然換成公分...Orz
每個人都馬200多cm,根本感覺不出身高差別
玩了這麼多代的Live,還有平常看NBA官網
早就把英制的單位當作習以為常
現在改成這樣...超不習慣的
--
能給的我全都給了 我都捨得
除了 讓你知道 我心如刀割
張學友。心如刀割
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.178.10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hisashilie (只有我) 看板: NBAGAME
標題: Re: ...live2005中文版..
時間: Thu Nov 4 19:58:56 2004
沒錯.
我傻眼了..
看到cm制瞬間分不清
他這樣到底算高還是矮...
真的很受不了..
有沒修正檔阿..
不適當翻譯好像有點多阿
--
情到濃時....
情轉薄.......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.26.199
推 cenda:cm制跟中文化很有關嗎 太牽拖了一點 218.175.44.168 11/04
推 purist:英文版用的是英制^^ 140.112.76.10 11/04
推 hisashilie:當玩到自己要換算..就知道火了.. 220.136.26.199 11/04
推 nownow:回一樓:以前玩的英文版都是英制單位 61.217.166.201 11/04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ToBeGentle (尋68/12/08的女生) 看板: NBAGAME
標題: Re: ...live2005中文版..
時間: Fri Nov 5 08:44:39 2004
還有譬如活塞打了10-0的攻勢
她會說活塞以10-0賽跑~
賽跑個鳥啦~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.130.198
推 jojoagogo:i want my 轉運 color~~~~ 210.69.149.252 11/05
推 wulingstan:我看到的是 xx-xx 分數賽跑... 140.135.254.199 11/05
推 ToBeGentle:嗯~好像是賽跑喔~哈哈~剛睡醒頭昏看錯~ 61.229.137.165 11/05
※ 編輯: ToBeGentle 來自: 61.229.137.165 (11/05 14:04)
推 ToBeGentle:多謝wulingstan指教啊~不過都是言不及義啦 61.229.137.165 11/05
→ ToBeGentle:不知道ea搞甚麼鬼~ 61.229.137.165 11/05