精華區beta NCCU00_RU-C 關於我們 聯絡資訊
oliga叫我們翻譯 是譯成中文ㄇ? 要寫下來ㄇ? 誰幫她改作業? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: unanimous.dorm7.nccu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: NanaseHitomi (七瀨 瞳) 看板: NCCU00_RU-C 標題: Re: 會話作業 時間: Sat May 12 20:02:57 2001 ※ 引述《estudiante (沒有Keyboard的鍵盤手)》之銘言: : oliga叫我們翻譯 : 是譯成中文ㄇ? : 要寫下來ㄇ? : 誰幫她改作業? 巴先生,你沒有專心上課喔...... 果然,猴子也會從樹上掉下來..... Oliga是說翻譯"單字"就好了,等於是叫我們先預習不懂的字. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61-216-42-85.HINET-IP.hinet.net > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: eyebally (感冒啦~~~) 看板: NCCU00_RU-C 標題: Re: 會話作業 時間: Sat May 12 23:28:28 2001 ※ 引述《estudiante (沒有Keyboard的鍵盤手)》之銘言: : oliga叫我們翻譯 : 是譯成中文ㄇ? : 要寫下來ㄇ? : 誰幫她改作業? 我也想過這個問題ㄝ~~~~ -- 我們需要 建立一個國度 讓每個人照自己的意願 安詳的生活..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: a212169.ts.nccu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: estudiante (沒有Keyboard的鍵盤手) 站內: NCCU00_RU-C 標題: Re: 會話作業 時間: Sun May 13 19:43:45 2001 ※ 引述《NanaseHitomi (七瀨 瞳)》之銘言: : ※ 引述《estudiante (沒有Keyboard的鍵盤手)》之銘言: : : oliga叫我們翻譯 : : 是譯成中文ㄇ? : : 要寫下來ㄇ? : : 誰幫她改作業? : 巴先生,你沒有專心上課喔...... : 果然,猴子也會從樹上掉下來..... : Oliga是說翻譯"單字"就好了,等於是叫我們先預習不懂的字. 什麼嘛 原來是這樣 都怪我太專心看黑板了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: nas4po76.ht.ficnet.net.tw