由譯名來看看兩岸到底要不要統一...
台 灣 譯 名 VS 大 陸 譯 名
英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名
==============================================================
Beatl 披 頭 四 甲殼蟲樂團
Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝
101 一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗
spice girls 辣 妹 香 料姑 娘
Take That Take That 合唱團 "拿那個"合唱團
Top Gun 捍 衛 戰 士 好 大的一把槍
Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」
Titanic 鐵 達 尼 號 鐵打 泥 號
Laser Disc 雷射唱片 激光唱盤
soft disk/hard disk 軟碟 / 硬碟 軟盤/ 硬盤
CD 光碟 光盤
mouse 滑 鼠 鼠 標
Internet 網際 묠 因特 網
Laser Printer 雷射印表機 激光打印機
million / billion 百萬 / 十億位 兆萬 / 億位元
Y2K Ready Y2K(千禧年) 面向兩千年
free rider (經濟學上所講的白搭便車) 自由騎士
post-modernism 後現代主義 郵政現代主義
chewing gum 口香糖 口 膠
morning call morning call 叫床
ps.1: 如果我們要用大陸翻譯的話,那:
我喜歡"口香糖"
我要"MORNING CALL"
要怎麼說出口???
ps.2: 想像一下... 當你走到戲院票口,
對著窗口的售票小姐說:
小姐,
我要2張"解決文化問題的快樂小寶貝"....
真是一切都夠了!
結論:兩岸還是不要統一好了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.119.82.101