作者Belzbub (吾妻為涼宮春日)
看板NCCU_Fantasy
標題[克蘇魯在呼喚你]淺談死靈之書
時間Sat Sep 29 17:25:38 2007
死靈之書這個名字自從給愛匠兄創造出來之後,前前後後出現了無數本偽物,當中
很多拙劣的仿作,但也有很多寫得煞有其事的樣子。在這些偽物之中,比較有以假亂真
能力的要屬Wilson-Hay-Turner-Langford版本跟Simon版本。
首先來談談Wilson-Hay-Turner-Langford版本。
為什麼這個版本的名字又臭又長?因為這是四個人的姓,他們是:Colin Wilson,
George Hay, David Langford, 與Robert Turner。George Hay和David Langford都是
小說作家;重點是Colin Wilson是克勞利傳記的作者,與許多神秘學家往來密切,而
Robert Turner則是當代研究以諾魔法(Enochian Magic)的權威。因為這兩位的名號,使
得此書頗有迷惑人心的功效。然而,我不想接下來都打這種又臭又長的名字,以下統一
簡稱為WHTL版。
WHTL版本最大的特色就是在於他跟Dr.John Dee之間的關連;Robert Turner聲稱:
英文版死靈之書由Dr.John Dee所翻譯,名為「Liber Logaeth」。而死靈之書其書名
的意義為The Book of dead names.
此書一開始便是便是Colin Wilson的前言,在屁他是如何發現這本書的,以及他實行
了書上的儀式之後發現其中有多麼強大的威力;因為他是大角色,所以說出來的話是很有
份量的;然後又提到了Robert Turner是如何發現這本書和Dr.John Dee有關,因為他等於
是研究Dr.John Dee的權威,所以說出來的話是很有份量的。而在後文的地方還提到了
H.P Lovecraft的老爸是「埃及共濟會」的一員,並且從其中學到了許多禁忌的法術,最
後導致了他發瘋。因為有這些權威在說話。使得幻想跟現實之間開始模糊不清。
然而實際上這本書的標題就大有問題。首先,這本書的第一個字根Necro,或是nekros
,在希臘文中本就與死靈相關,沒有問題。但是接下來的字根nomicon在希臘文中很難追
朔到跟名字的意義有關,因為希臘文的「名字」onyma的結合型態是onomat,跟nomicon無
關,最有可能的就是拉丁文中的「名字」nomen,作為字根是nomin,我認為這些人可能
根本把希臘文跟拉丁文搞混了。然而,希臘文中並不是沒有與此相近的字。nomos,所謂
的法律,作為結合型態為nomia,所以翻成The Book of dead names或許牽強;然而翻成
The Book of dead laws或許可以接受。不過希臘文中Nom-家族的還有很多說得通的,比
方說nomia,結合型態nomic,或是nomy,義為管理操縱,比如「經濟」這個字的真正意思
就是「家務管理」。所以也有可能是「The Book of dead management」?
然而不管如何,要翻成The Book of dead names都是牽強而錯誤的。
以上語言學與文法部分還請歡迎強者指教修正。
總之,Colin Wilson在之後坦承,這是他與好碰友們聯手編織出來的假傳說,然而這
本偽本似乎影響了許多克蘇魯同人的創作,比方說「吞噬空間的怪物」這篇。
至於另一本Simon版,以後有閑再做介紹吧,這個版本與我的偶像關係相當密切呢。
--
ABRAHADABRA
Love is the Law, Love under Will.
There is no Law beyond do what thou wilt.
~Aleister Crowley~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.86.128
※ 編輯: Belzbub 來自: 125.225.86.128 (09/29 17:29)
※ 編輯: Belzbub 來自: 125.225.86.128 (09/29 19:41)
※ 編輯: Belzbub 來自: 125.225.86.128 (09/29 19:46)
推 Valerian:淺談...又是個坑...y 09/29 22:42
推 Belzbub:其實我想要拋磚引玉~ 09/29 23:33
推 AnubisJK:乾脆開課啦~ 10/01 12:42