有一次機緣讀到台灣譯者(孟祥森老師)
譯本(而且在書背上寫親密字句贈給他的愛人)
(當然,這顯得有些弔軌,有機會再說)
這本不是翻得不好
但我讀來覺得過份鋪陳導致教授的心境並沒有如事實開展
也就喪失迷人之處。
另外比較至重要的是文化脈絡
有別於台灣的文化
這部定然引不起共鳴了
柯慈有一系列書翻譯成中譯本
或多或少可作為參考
※ 引述《gulce (表演與迷失)》之銘言:
: 一位大學教授David Lurie與學生發生不正常的關係,因拒絕認錯被迫離開教職,前往女
: 兒Lucy的農場尋求平靜。但在造訪中所發生意外及暴力事件,卻凸顯長期種族隔離政策下
: ,不同文化間無法融合的差異及敵對,也衝擊了這對父女的關係。面對發生在自己及至親
: 上的不幸,David被迫接受異於本身價值觀的現狀,卻也對自己的生活感到無比的絕望。
: 但在被迫離職、被搶劫、女兒被侵犯的屈辱之間,David的心情卻漸漸平靜,逐漸歸零,
: 在混亂的糾葛中,彷彿看到一絲希望的曙光。
: 這本書看起來好像不錯
--
所謂的氛圍呢,我猜他不過是在粉紅色的季節裡輕輕地呢喃。
就像是販賣一整季春天的奶油棒與孩童們的聲音,
噗噗地送入整個痲痺的腦袋裡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.178.154.162