精華區beta NCCU_SEED 關於我們 聯絡資訊
有一次機緣讀到台灣譯者(孟祥森老師) 譯本(而且在書背上寫親密字句贈給他的愛人) (當然,這顯得有些弔軌,有機會再說) 這本不是翻得不好 但我讀來覺得過份鋪陳導致教授的心境並沒有如事實開展 也就喪失迷人之處。 另外比較至重要的是文化脈絡 有別於台灣的文化 這部定然引不起共鳴了 柯慈有一系列書翻譯成中譯本 或多或少可作為參考 ※ 引述《gulce (表演與迷失)》之銘言: : 一位大學教授David Lurie與學生發生不正常的關係,因拒絕認錯被迫離開教職,前往女 : 兒Lucy的農場尋求平靜。但在造訪中所發生意外及暴力事件,卻凸顯長期種族隔離政策下 : ,不同文化間無法融合的差異及敵對,也衝擊了這對父女的關係。面對發生在自己及至親 : 上的不幸,David被迫接受異於本身價值觀的現狀,卻也對自己的生活感到無比的絕望。 : 但在被迫離職、被搶劫、女兒被侵犯的屈辱之間,David的心情卻漸漸平靜,逐漸歸零, : 在混亂的糾葛中,彷彿看到一絲希望的曙光。 : 這本書看起來好像不錯 -- 所謂的氛圍呢,我猜他不過是在粉紅色的季節裡輕輕地呢喃。 就像是販賣一整季春天的奶油棒與孩童們的聲音, 噗噗地送入整個痲痺的腦袋裡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.178.154.162