精華區beta NCCU_TWopera 關於我們 聯絡資訊
今天去看豫劇 它的語言比我想像中的容易懂 可能因為嘉義看豫劇的人少 雖然文化中心的場地不大 我還是可以坐在一樓蠻靠近舞台的中間位置(1號座位) (我喜歡坐在 5~10 排而非前兩排 因為根據經驗這裡的位置最能看到完整的舞台) 所以兩邊的字幕看得很清楚--->這對劇情的瞭解很有關係 而且他們的唱詞雖也有一個字唱完後加好多襯字(像歌仔戲的"哪哎唷地唷") 但因為字幕的節拍掌握得很好 還沒換下一張字幕表示還沒唱完... =P 這一點可以做為我們以後演出的注意事項之一 負責打字幕的人最好是熟悉劇情的 以前我們會附上一本劇本給字幕小姐 但只有這樣是不夠的 因為沒看過戲的人也許搞不清楚誰演哪個角色 (秋言和子玉,誰是男主角? 舞台上誰演誰 化了妝有時也容易錯認) 傳統戲碼大家比較熟悉問題不大 新編或劇團獨家的戲碼就要小心囉~ 而從今天的觀眾人數和年齡層、族群來看 我也想到另外一件事 以前我看京劇 主要是看演員的身段和表情 因為我好像不太能融入京劇的音樂裡 加上小旦個個拔尖兒似的直衝腦門的高音 我常聽得很痛苦 配字幕也還是不知道他們唱到哪裡 可是今天的豫劇給我一個蠻好的印象 像王海玲、蕭揚玲和一位更年輕的謝文琪(第一次聽到這個名字...) 她們的聲音很厚實 聽起來丹田很有力 雖能唱高音但她們不會一直在高音的地方盤繞 我覺得舒服多了 所以我想以後如果京劇和豫劇的表演時間衝突的話 我會選擇去看豫劇的那場表演~ 但是今天去看戲的觀眾 以河南的榮民伯伯們佔絕大多數 跟看京劇的伯伯們不同的是 許多時候京劇的演員在台上唱 觀眾就在台下跟著唱 不分你我 豫劇就沒有這樣的情形 大家都很安靜地欣賞演員們的表演 只有在演員表演一個段落的時候報以熱烈的掌聲 這點跟歌仔戲似乎比較像 (會不會是豫劇的調子跟歌仔戲一樣有很多種唱法 比方說七字和都馬 大家轉音的地方不一樣 轉法也不同? 再研究~ ^^) 雖然觀眾以榮民伯伯為大多數 但他們今天的演出成功地吸引了像我這樣的年輕族群 我不一定要去學著唱 可是我已經不排斥這個(已經台灣化的)劇種 這樣的戲曲就能拓展它的觀眾群 而歌仔戲呢? 因為台語是我的母語 我在理解程度上沒有問題 可是我不知道不會講閩南語 甚至聽不懂閩南語的人 除了本身對這個戲劇有特殊好感 願意下功夫去學習的人外 要如何讓那些人願意進入劇場或走到戲棚下 看一場歌仔戲的表演並吸引住他們呢? 剛剛提到的字幕或許是一個重要的輔助工具 不過又牽扯到另一個問題了 最近幾年很流行一個名詞叫做「本土化」、「去中國化」 但是我覺得政治跟藝術沒有必要混為一談 舉例來說 當我們對台語熟悉到一個程度時 為了讓字幕上的唱詞看起來整齊些 有人用 "叨位" 來音譯 "哪裡" 的台語 用 "恁" 來代替 "你們" 我看到字幕念得出它的音 很快就能瞭解它的意思 可是只懂國語 (普通話) 的人 "叨位" 和 "恁" 的出現會造成解讀上的困擾 我想 這也是在推廣歌仔戲上會遇到的困難吧 前一陣子我也曾從顯源大哥的留言板上 轉貼過一則留言和版主的回覆 討論了到底歌仔戲的劇本要不要用台語的文字來寫 有人說歌仔戲本來就是台灣的文學和藝術的結合 用台語寫沒什麼不對 可是我想真要完全用台語的文字來寫劇本 大概只剩漢學家看得懂了... @@~ 反而會大大地限制住歌仔戲的影響力呢 像我們現在學戲 劇本是平常所使用的語言方式 經由老師用台語念出來並加以解釋 特殊的發音讓大家自行作自己看得懂的筆記 不是很好嗎? ^^ 在台灣看歌仔戲的人其實還是很多的而且有越來越多的趨勢 上回同樣在嘉義文化中心演<<祈願>> (白冰冰郭春美許亞芬合演的台灣新歌劇) 我帶我朋友在開演前半個小時到 天啊 隊伍從門口一直排滿整個水泥廣場再一直延伸到旁邊的草地上 我們還算好運地坐在文化中心音樂廳的二樓.......的走道上 整間音樂廳滿滿的都是人 還有人太晚到 只能在外面廣場上看大螢幕過乾癮 年齡層倒是很廣 男女老幼還有外國人都有 (我朋友是日本人 ^^y) 不過看起來還是以會講台語的人居多 很少看到不會講台語而愛看歌仔戲的~ 或許也是因為它們在各種媒體上大肆廣告的關係吧 如果我昨天沒上網進家族看文章 我就不曉得有今天的這場演出囉... 哈哈 這一點告訴我們 以後公演還是要努力宣傳 到處打廣告啦... =P -- 因為有你 我顯得幸福 希望這份幸福 因為我的祝福 留 在 你 身 邊 . . . . . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.152.198