今天去看豫劇
它的語言比我想像中的容易懂
可能因為嘉義看豫劇的人少
雖然文化中心的場地不大
我還是可以坐在一樓蠻靠近舞台的中間位置(1號座位)
(我喜歡坐在 5~10 排而非前兩排 因為根據經驗這裡的位置最能看到完整的舞台)
所以兩邊的字幕看得很清楚--->這對劇情的瞭解很有關係
而且他們的唱詞雖也有一個字唱完後加好多襯字(像歌仔戲的"哪哎唷地唷")
但因為字幕的節拍掌握得很好 還沒換下一張字幕表示還沒唱完... =P
這一點可以做為我們以後演出的注意事項之一
負責打字幕的人最好是熟悉劇情的
以前我們會附上一本劇本給字幕小姐
但只有這樣是不夠的 因為沒看過戲的人也許搞不清楚誰演哪個角色
(秋言和子玉,誰是男主角? 舞台上誰演誰 化了妝有時也容易錯認)
傳統戲碼大家比較熟悉問題不大
新編或劇團獨家的戲碼就要小心囉~
而從今天的觀眾人數和年齡層、族群來看
我也想到另外一件事
以前我看京劇 主要是看演員的身段和表情
因為我好像不太能融入京劇的音樂裡
加上小旦個個拔尖兒似的直衝腦門的高音
我常聽得很痛苦 配字幕也還是不知道他們唱到哪裡
可是今天的豫劇給我一個蠻好的印象
像王海玲、蕭揚玲和一位更年輕的謝文琪(第一次聽到這個名字...)
她們的聲音很厚實 聽起來丹田很有力
雖能唱高音但她們不會一直在高音的地方盤繞
我覺得舒服多了 所以我想以後如果京劇和豫劇的表演時間衝突的話
我會選擇去看豫劇的那場表演~
但是今天去看戲的觀眾 以河南的榮民伯伯們佔絕大多數
跟看京劇的伯伯們不同的是
許多時候京劇的演員在台上唱 觀眾就在台下跟著唱 不分你我
豫劇就沒有這樣的情形 大家都很安靜地欣賞演員們的表演
只有在演員表演一個段落的時候報以熱烈的掌聲
這點跟歌仔戲似乎比較像
(會不會是豫劇的調子跟歌仔戲一樣有很多種唱法
比方說七字和都馬 大家轉音的地方不一樣 轉法也不同? 再研究~ ^^)
雖然觀眾以榮民伯伯為大多數
但他們今天的演出成功地吸引了像我這樣的年輕族群
我不一定要去學著唱 可是我已經不排斥這個(已經台灣化的)劇種
這樣的戲曲就能拓展它的觀眾群
而歌仔戲呢? 因為台語是我的母語
我在理解程度上沒有問題
可是我不知道不會講閩南語 甚至聽不懂閩南語的人
除了本身對這個戲劇有特殊好感 願意下功夫去學習的人外
要如何讓那些人願意進入劇場或走到戲棚下
看一場歌仔戲的表演並吸引住他們呢?
剛剛提到的字幕或許是一個重要的輔助工具
不過又牽扯到另一個問題了
最近幾年很流行一個名詞叫做「本土化」、「去中國化」
但是我覺得政治跟藝術沒有必要混為一談
舉例來說 當我們對台語熟悉到一個程度時
為了讓字幕上的唱詞看起來整齊些
有人用 "叨位" 來音譯 "哪裡" 的台語 用 "恁" 來代替 "你們"
我看到字幕念得出它的音 很快就能瞭解它的意思
可是只懂國語 (普通話) 的人
"叨位" 和 "恁" 的出現會造成解讀上的困擾
我想 這也是在推廣歌仔戲上會遇到的困難吧
前一陣子我也曾從顯源大哥的留言板上
轉貼過一則留言和版主的回覆
討論了到底歌仔戲的劇本要不要用台語的文字來寫
有人說歌仔戲本來就是台灣的文學和藝術的結合 用台語寫沒什麼不對
可是我想真要完全用台語的文字來寫劇本
大概只剩漢學家看得懂了... @@~
反而會大大地限制住歌仔戲的影響力呢
像我們現在學戲
劇本是平常所使用的語言方式
經由老師用台語念出來並加以解釋
特殊的發音讓大家自行作自己看得懂的筆記
不是很好嗎? ^^
在台灣看歌仔戲的人其實還是很多的而且有越來越多的趨勢
上回同樣在嘉義文化中心演<<祈願>> (白冰冰郭春美許亞芬合演的台灣新歌劇)
我帶我朋友在開演前半個小時到
天啊 隊伍從門口一直排滿整個水泥廣場再一直延伸到旁邊的草地上
我們還算好運地坐在文化中心音樂廳的二樓.......的走道上
整間音樂廳滿滿的都是人 還有人太晚到 只能在外面廣場上看大螢幕過乾癮
年齡層倒是很廣 男女老幼還有外國人都有 (我朋友是日本人 ^^y)
不過看起來還是以會講台語的人居多 很少看到不會講台語而愛看歌仔戲的~
或許也是因為它們在各種媒體上大肆廣告的關係吧
如果我昨天沒上網進家族看文章
我就不曉得有今天的這場演出囉...
哈哈 這一點告訴我們
以後公演還是要努力宣傳 到處打廣告啦... =P
--
因為有你 我顯得幸福
希望這份幸福 因為我的祝福
留 在 你 身 邊 . . . . .
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.152.198