作者viotar (我一定可以)
看板NCCU_trans
標題[心得] This Way 英文教室 上課囉!
時間Sat Feb 25 19:01:40 2006
哈 想不到我的文章還有人在看耶
當中 我注意到了 melodyjeng 所說的話:
"看way的文章一定要附帶Dr. eye才行啊...看不太懂..."
這句話給了我不少省思呢.
想趁此機會來跟各位分享怎麼寫才算"好英文"
只因萬言也道不盡 故試用一言以蔽之:
用道地的文筆來寫.
換句話說 充斥中式英文的英文 字彙用得再艱深
也是枉然(此話僅援引 郭岱宗 朱邦賢 教授所言).
之前歷史系的祥威(好久沒連絡耶)就有此明確認知
還真不簡單呢!(改天也po個英文文章來切磋吧)
敝人僅舉例一二來做說明之:
假設我們腦中的中文是這樣
'天氣漸漸暖和了,樹木也逐漸發芽了.
我看了這景色,就知道春天的腳步盡了.'
轉換成英文時 可能會變成這樣...
The weather is getting warmer and warmer;
trees are budding. On seeing this scene,
I know that spring is near.
真正道地的卻該是如此...
Increasing temperatures and budding trees breath out
the arrival of spring.
(從郭教授著作中所引之例)
再舉一例:
'我很喜歡吃龍蝦,但吃了之後會過敏,所以還是...'
中式英文...
I love eating lobster, but I am allergic to it, so...
道地的英文則是...
I love lobsters, but lobsters do not like me.
(朱教授課堂所引之例)
最後則引不學無術的敝人所胡謅之言
'過往的回憶如同電影畫面倒帶一般 一一重現於我眼前.'
拙例:
The past memory, as though replaying the movie screen,
reappear one after another before my eyes.
Way的粗淺英文則是...
It's like deja vu.
當然 真正要把英文寫到筆中有神
不能老是先在腦中想好中文 再把它轉換成英文
而是要直接用英文來思考
這種造詣靠的是廣泛,有思考性的閱讀
敝人仍只是在學習中的門外漢 莫敢在做進一步的說明
僅淺說至此 希望對各位多少有所幫助 ^^
Way
--
Anything worth doing is worth doing well.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.194.60
推 madduxowen:好厲害 目前的我連中式英文都不行 02/25 19:36
推 YangQow0648:"中式英文" sure is a main problem while writing an 02/25 20:11
→ YangQow0648:good English essay...so...would you mind giving us 02/25 20:12
→ YangQow0648:some tips so that we won't make the fatal mistake 02/25 20:13
推 madduxowen:樓上的也很厲害 02/25 21:21
推 melodyjeng:way真的好厲害啊!!可以開班授課囉~~呵呵 02/25 23:26