如何準備專題討論
1.選擇適合的研究論文 文章長短深淺適中。長短較好取拾,深淺則因人而異;
程度較高的同學,可以掌握內容較深的論文,但必需在演講時多下功夫,
以免聽者無法跟進,喪失專討的意義。學生自己尋找,老師評定最為上策。
學習如何選擇也是專討訓練的一環。
2.文章選出並且經過指導教授認可以後,馬上就要仔細地瞭解整篇論文的細節,
切忌在完全瞭解前就動手翻譯。自己都不知其所云,如何寫得、或講得讓
別人清楚呢?
3.瞭解一篇研究報告最大的困難,除了語言的障礙之外,主要在於既有知識不足,
常有不少地方需要花費相當大的工夫才能克服。因此遇到一段文字看不懂時,
不要立刻停止。此時可將問題暫擱一旁,先往下看,等到全篇看過以後再回頭
解決難處。
4.研究報告會引用前人的知識,引用出處會記錄在文章後面,一定要儘可能找出來看,
以便深入瞭解。自己的好奇心或研究的熱忱有多大,在此時可以顯露出來,
或許能供將來選擇職業的參考。這種前溯閱讀的功夫是無止境的,因此能充分
瞭解作者引用的目的就可以應付專題討論了。倘若有興趣再探索下去,
我想也沒有人阻止你的。
5.下了相當功夫後仍有不明白之處,當然要請指導教師協助解答。
沒有下過找答案的功夫,馬上以吸星大法要求老師學長賜解,是非常不對的,
也無法達到學習效果。試問將來工作遇到問題,你能每事都跑去問上司,
而上司會像老師一樣地耐心告訴你嗎?
6.文章完全掌握後,馬上就要進行翻譯。翻譯是專門的學問,並非懂得查字典
就可以做好。不過這並不表示我們不能翻譯,好壞罷了。
坊間不少談英譯中的書籍,宜找一本詳閱(例如思果的翻譯研究,大地出版社),
然後下筆,可以減少許多劣譯。
7.不能逐字翻譯 要寫成讀者慣用的語法,先將一句文字弄清楚其意思後,
再以漢文語法重新組合譯出,然後反覆默唸,修改到順口為止。
8.專有名詞的譯法 宜先由各類漢文科技詞典或教科書找出漢譯名詞,
選擇常用的適當譯法使用。若找不到,必須自創時,可以將該字的字根劃出來,
先瞭解該字的組成及各成份的原意,找出各部份的漢文意思,再湊成恰當的漢文名詞。
再沒有辦法,只好原文照列,不過這已是最下策了。
既使有了譯名,第一次出現時,最好把原文放在譯文後面。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.141.24