精華區beta NCHU-PP87 關於我們 聯絡資訊
The weather in Shanghai is different from that in Shantung 這 一 句 , 為 甚 麼 不 是 different from Shantung ? 這 一 句 是 說 「 上 海 的 天 氣 和 山 東 不 同 」 。 「 和 山 東 不 同 」 譯 做 英 文 當 然 是 different from Shantung 。 但 是 , 英 語 國 家 的 人 認 為 , 「 ( 上 海 的 ) 天 氣 」 不 可 和 「 ( 山 東 這 個 ) 地 方 」 相 比 , 所 以 要 說 The weather in Shanghai is different from the weather in Shantung 。 而 為 免 重 複 , 就 用 代 名 詞 that 取 代 the weather 。 這 不 妨 再 舉 一 例 : 「 他 的 房 子 比 鄰 人 小 」 英 文 是 His house is smaller than that ( = the house ) of his neighbour / His house is smaller than his neighbour's ( = his neighbour's house ) 。 這 可 以 說 是 英 文 的 精 密 , 也 可 以 說 是 英 文 的 累 贅 。 漢 朝 賈 誼 曾 被 文 帝 貶 為 長 沙 太 傅 , 途 中 作 賦 弔 屈 原 , 萬 古 嗟 稱 。 唐 朝 時 , 賈 至 被 肅 宗 皇 帝 貶 為 岳 州 司 馬 , 李 白 有 《 巴 陵 贈 賈 舍 人 》 詩 說 : 「 聖 主 恩 深 漢 文 帝 , 憐 君 不 遣 到 長 沙 。 」 用 英 文 文 法 分 析 , 這 話 當 然 不 對 , 你 也 一 定 見 過 「 聖 主 恩 深 於 漢 文 帝 的 」 這 種 說 法 。 是 之 謂 現 代 漢 語 。 Let you and me carry the heavy box for the old man ( 我 和 你 代 那 老 人 拿 這 沉 重 盒 子 吧 ) 一 語 , 為 甚 麼 不 是 Let you and I ? You and me 都 是 動 詞 let 的 受 詞 ( object ) , 自 然 要 用 you 、 I 的 受 格 ( object form ) , 正 如 Let us carry the box 、 Let him / her / them alone ( 別 騷 擾 他 ) 等 。 當 然 , 假 如 沒 有 let 字 , 則 應 說 You and I can help the old man ( 你 我 可 以 幫 助 那 老 人 ) 之 類 , you 、 I 都 用 主 格 ( subject form ) 。 -- 人一生犯的錯誤 就是那麼多而已 直到最後一次 想要後悔 也來不及了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.196.155