遊 樂 場 的 摩 天 輪 、 過 山 車 之 類 電 動 遊 戲 , 英 文 有 沒 有 統 稱 說
法 ?
這 類 電 動 遊 戲 , 可 稱 為 amusement (park) rides 、 funfair rides 或
fairground rides , 例 如 : (1) The amusement park has, among other
attractions, a host of funfair rides for all ages ( 那 遊 樂 場 裡 有 不 少
好 玩 的 東 西 , 包 括 多 種 電 動 乘 騎 遊 戲 機 , 適 合 不 同 年 紀 的 人
玩 耍 ) 。 (2)Amusement park rides must be diligently checked to ensure
their safety ( 遊 樂 場 的 電 動 乘 騎 遊 戲 機 必 須 勤 加 檢 查 , 保 障 安
全 ) 。
乘 騎 遊 戲 機 種 類 很 多 。 摩 天 輪 叫 big wheel 或 Ferris wheel , 旋 轉
木 馬 之 類 叫 merry-go-round 或 carousel , 過 山 車 叫 roller-coaster , 幽
冥 列 車 則 叫 ghost train 。
「 二 世 祖 」 和 「 敗 家 仔 」 英 文 怎 樣 說 ?
英 文 恐 怕 沒 有 這 兩 個 詞 的 同 義 說 法 。 粵 語 所 謂 二 世 祖 , 指 無
所 事 事 仗 祖 宗 大 筆 遺 產 生 活 的 人 , 英 文 可 譯 做 one who lives off
inherited wealth , 例 如 : Like his father, he lives off inherited wealth (
他 和 父 親 一 樣 , 靠 遺 產 過 活 ) 。 Live off 指 「 依 賴 … … 生 活 」
, 往 往 帶 貶 義 , 例 如 to live off one 掇 wife 是 「 靠 老 婆 養 活 」 。
「 敗 家 仔 」 直 譯 當 然 是 prodigal son ( 揮 霍 的 兒 子 ) 。 但
prodigal son 故 事 出 自 《 聖 經 》 , 而 《 聖 經 》 說 他 最 後 翻 然 悔
悟 , 所 以 prodigal son 一 般 指 「 回 頭 浪 子 」 。 「 敗 家 仔 」 可 譯 做
a profligate who squanders his family fortune : profligate 是 「 揮 霍 者 」
, squander 則 是 「 浪 費 」 。
--
人一生犯的錯誤 就是那麼多而已 直到最後一次 想要後悔 也來不及了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.80.131.208