據 說 上 海 機 場 從 前 有 個 招 牌 寫 You are welcome to Shanghai ( 歡 迎
你 光 臨 上 海 ) 。 但 最 近 有 人 在 《 南 華 早 報 》 指 出 這 說 法 不 正
確 。 那 to 是 不 是 應 改 為 in ?
文 法 上 , You are welcome to Shanghai 並 沒 有 錯 。 不 過 , 要 說 「 歡 迎
! 」 英 文 習 慣 以 welcome 作 感 歎 詞 , 其 後 常 接 副 詞 ( adverb ) 或
副 詞 片 語 , 例 如 : ( 1 ) Welcome home! ( 歡 迎 回 家 / 回 國 ! ) (
2 ) Welcome on board! ( 歡 迎 上 機 ! ) ( 3 ) Welcome to Australia! (
歡 迎 光 臨 澳 洲 ! ) 這 welcome 和 alas ( 哎 呀 ) 、 dear me ( 天 哪 )
等 感 歎 詞 一 樣 , 前 面 不 應 加 you are 。
當 然 , welcome 也 可 作 形 容 詞 ( adjective ) , 例 如 : ( 1 ) Girls
as well as boys are welcome to the Fencing Club ( 女 孩 子 和 男 孩 子 一 樣
, 歡 迎 參 加 劍 擊 會 ) 。 ( 2 ) You are always welcome in my home ( 歡
迎 你 隨 時 光 臨 舍 下 ) 。 這 個 welcome 和 迎 接 人 家 時 說 的 感 歎 詞
Welcome! 不 同 。
有 時 , 你 會 看 見 You are welcome to something/somebody 這 說 法 , 意 思
是 「 歡 迎 你 要 某 事 物 / 某 人 」 , 往 往 帶 「 我 不 要 這 事 物 / 這 人
」 含 義 , 例 如 : ( 1 ) You are welcome to my old bike ( 我 這 輛 舊 腳
踏 車 , 歡 迎 你 拿 去 用 ) 。 ( 2 ) You're welcome to Peter -- I don't
want to have him for a boyfriend ( 我 不 想 要 彼 得 做 男 朋 友 , 你 要 他
就 請 便 吧 ) 。 這 個 welcome 當 然 也 是 形 容 詞 , 切 勿 當 作 被 動 語
態 動 詞 ( passive voice ) , 寫 You are welcomed to Peter 等 。
Welcome 作 動 詞 , 是 指 具 體 的 歡 迎 行 動 , 例 如 : The actor was
warmly welcomed at the airport by a host of fans ( 那 演 員 在 機 場 獲 得 大
批 影 迷 熱 烈 歡 迎 ) 。
--
人一生犯的錯誤 就是那麼多而已 直到最後一次 想要後悔 也來不及了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.194.97