"A Whiter shade of Pale" 這 首 歌 說 的 是 甚 麼 ?
這 首 歌 的 意 思 在 英 語 國 家 也 沒 有 定 論 。 請 先 看 歌 詞 : We
skipped the light fandango / Turned cartwheels 'cross the floor/I was feeling
kinda seasick / But the crowd called out for more / The room was humming
harder / As the ceiling flew away / When we called out for another drink /
The waiter brought a tray ( 我 們 跳 輕 快 的 方 旦 戈 舞 / 在 舞 池 上 橫 翻
斛 斗 / 我 有 點 暈 船 感 覺 / 但 大 家 高 呼 繼 續 / 房 間 裡 嗡 嗡 聲 更 覺
響 亮 / 天 花 板 仿 佛 飛 去 了 / 我 們 高 呼 再 來 一 杯 / 服 務 生 送 來 滿
滿 一 盤 ) 。
And so it was later / As the miller told his tale / That her face at first
just ghostly / Turned a whiter shade of pale ( 於 是 , 不 久 之 後 , 正 如
那 磨 坊 主 人 說 故 事 / 她 最 初 蒼 白 的 臉 / 變 得 更 加 蒼 白 ) 。 She
said, "There is no reason / And the truth is plain to see" / But I wander
through my playing cards / And would not let her be / One of the sixteen
vestal virgins / Who were leaving for the coast / And although my eyes were
open / They might have just as well been closed ( 她 說 : 「 原 因 是 沒 有
的 / 真 相 可 以 清 楚 看 見 。 」 / 但 我 翻 遍 手 上 紙 牌 / 只 想 她 不 是
/ 那 十 六 個 將 赴 海 濱 的 聖 潔 處 女 之 一 / 我 眼 睛 張 著 / 但 和 閉 上
了 差 不 多 ) 。
英 國 名 著 The Canterbury Tales 裡 有 一 磨 坊 主 人 說 的 故 事 十 分 淫 穢
, 歌 詞 裡 的 miller 應 是 指 他 ; 古 羅 馬 女 灶 神 Vesta 的 祭 壇 有 處 女
侍 奉 , 所 以 vestal virgin 指 「 貞 潔 處 女 」 。 有 人 說 歌 詞 裡 的 處
女 代 表 真 理 , 有 人 說 「 不 要 她 做 十 六 處 女 之 一 」 等 於 奪 去 那
少 女 的 貞 操 , 又 有 人 說 這 只 是 一 首 詠 女 朋 友 棄 己 而 去 的 哀 歌
。 「 紙 牌 」 或 比 喻 作 騙 取 少 女 貞 操 的 手 段 , 或 當 作 看 個 人 命
運 的 紙 牌 。 總 之 , 這 首 歌 你 愛 怎 樣 解 釋 都 可 以 。
--
走路要輕 怕地會痛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.197.202