最 近 看 到 一 則 告 示 說 : Throwing objects from heights is a criminal
offence ( 高 處 擲 物 是 刑 事 罪 行 ) 。 Heights 為 什 麼 用 複 數 形 式 ?
Is 是 不 是 應 改 為 are ?
Throwing objects from heights 指 「 高 處 擲 物 」 的 行 為 , 雖 然 objects
、 heights 都 是 複 數 名 詞 , 但 句 子 主 詞 ( subject ) 卻 不 是 這 兩 個
字 , 而 是 throwing objects from heights 這 一 件 事 , 所 以 動 詞 應 用 單
數 形 式 的 is , 不 可 改 為 are 。 這 裡 不 妨 再 舉 一 例 : Telling lies
means nothing to the communists ( 對 共 產 黨 而 言 , 說 謊 平 常 不 過 )
。
Height 是 「 高 處 」 , 不 一 定 要 用 複 數 形 式 , 例 如 : The broken
chair was dropped from a height ( 那 張 破 椅 是 從 高 處 掉 下 ) 。 這 一
句 的 a height 不 可 改 為 heights 。 但 是 , 泛 指 「 高 處 」 , 則 應 用
複 數 形 式 , 例 如 : Some people are afraid of heights ( 有 些 人 畏 高 )
。
美 國 風 災 過 後 , 有 官 員 說 : We could not do nothing with that one (
我 們 對 此 無 能 為 力 ) 。 為 什 麼 說 nothing 而 不 說 anything ?
讀 者 示 下 那 一 句 用 了 雙 重 否 定 ( double negative ) 句 法 , 現 代 英
文 文 法 視 為 錯 誤 , 應 改 為 We could do nothing with that one 或 We
could not do anything with that one 。
雙 重 否 定 句 法 , 在 莎 士 比 亞 作 品 中 也 可 看 到 , 當 時 有 加 強 語
氣 作 用 。 但 是 , 今 天 一 般 人 都 視 雙 重 否 定 句 為 缺 乏 教 養 者 說
話 的 特 徵 , 例 如 : I ain't had no lunch ( = I haven't had lunch 我 還
沒 吃 午 飯 ) 。 美 國 官 員 多 少 都 受 過 教 育 , 用 雙 重 否 定 句 是 頗
為 奇 怪 的 。
--
走路要輕 怕地會痛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.80.140.84