作者KSfish (南無阿彌陀佛)
看板NCHU-PP87
標題[征服英語] 參觀球場、那可美妙
時間Thu Jan 19 09:11:52 2006
我 將 往 西 班 牙 旅 遊 , 想 參 觀 皇 家 馬 德 里 球 場 和 巴 塞 隆 納 球 場
, 用 英 文 怎 樣 寫 給 的 士 司 機 看 ?
你 可 以 這 樣 寫 : Please take me to Real Madrid Stadium and Barcelona
Stadium ( 請 載 我 去 皇 家 馬 德 里 球 場 和 巴 塞 隆 納 球 場 ) 或 I
would like to see Real Madrid Stadium and Barcelona Stadium ( 我 想 參 觀 皇
家 馬 德 里 球 場 和 巴 塞 隆 納 球 場 ) 。 這 兩 個 球 場 當 有 其 正 式 名
稱 , 但 用 普 通 名 詞 stadium ( 運 動 場 ) 或 football stadium ( 足 球 場
) 稱 呼 , 人 家 不 會 不 明 白 。
旅 遊 外 國 , 言 語 不 通 , 可 以 先 把 想 參 觀 的 地 方 一 一 列 出 , 交
給 司 機 , 字 條 可 以 這 樣 寫 : Here is a list of places I want to visit:
Real Madrid Stadium etc 。
最 近 看 電 視 播 映 《 窈 窕 淑 女 》 ( My Fair Lady ) , 見 女 主 角 唱
Wouldn't It be Loverly? 但 loverly 一 字 詞 典 裡 查 不 到 , 究 竟 是 什 麼
意 思 ?
《 窈 窕 淑 女 》 據 蕭 伯 納 ( George Bernard Shaw ) 名 著 《 皮 格 馬 利
翁 》 ( Pygmalion ) 改 編 , 女 主 角 最 初 是 個 粗 野 的 賣 花 姑 娘 , 一
口 倫 敦 方 言 ( Cockney ) 。 倫 敦 方 言 把 lovely 讀 作 loverly 。
Wouldn't it be loverly? 即 「 那 不 是 很 美 妙 嗎 ? 」
方 言 以 外 , loverly 可 解 作 「 情 人 的 」 或 「 以 情 人 身 分 作 的 」
, 例 如 : Freddy and Eliza were locked in a loverly embrace ( 弗 雷 迪 和
伊 萊 澤 輕 憐 密 愛 , 緊 緊 擁 抱 在 一 起 ) 。
【 代 郵 】 joanne 1113 陳 女 士 : 適 合 小 學 二 年 級 學 生 之 書 籍 、 補
習 社 等 , 僕 向 來 未 有 留 意 , 無 法 奉 告 , 請 諒 。
--
走路要輕 怕地會痛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.129.134