有 一 則 外 國 電 訊 港 澳 報 紙 或 譯 做 「 醉 漢 飛 機 上 鬧 事 被 棄 葡 國
小 島 」 , 或 譯 做 「 醉 漢 飛 機 上 發 爛 」 。 「 鬧 事 」 或 「 發 爛 」
英 文 怎 麼 說 ?
「 發 爛 」 應 是 「 發 難 」 之 誤 。 但 「 發 難 」 一 般 指 舉 兵 起 義 或
發 起 反 抗 , 和 「 鬧 事 」 不 同 。 報 紙 誤 用 了 詞 語 。
「 鬧 事 」 譯 做 to cause / make trouble 、 to become unruly 、 to kick up /
raise / make a row 等 都 可 以 。 Unruly ( 不 守 規 則 ) 當 然 是 un ( 不
) 和 rule ( 規 則 ) 合 成 的 形 容 詞 ; row 指 「 騷 動 」 或 「 爭 吵 」
, 讀 [rau] , 和 讀 [rou] 的 row ( 一 排 ) 不 同 。 例 如 : A drunken man
was dumped on a Portuguese island for unruly behaviour / causing trouble /
kicking up a row on a plane.
奧 斯 汀 ( Jane Austen ) 小 說 Northanger Abbey 有 以 下 一 句 : She is a
most amiable girl; such a superior understanding! 那 understanding 是 什 麼 意
思 ? 又 most 之 前 為 什 麼 不 用 the?
最 高 級 詞 語 ( the superlative ) 之 前 , 習 慣 用 the 字 , 例 如 : (
1 ) She is the tallest of the three ( 三 人 之 中 , 她 個 子 最 高 ) 。
( 2 ) He is the most hardworking man in the office ( 他 是 辦 公 室 裡 最
勤 奮 的 人 ) 。
但 是 , most 有 時 只 解 作 「 十 分 」 或 「 很 」 , 不 是 「 最 」 , 那
就 應 冠 以 a 字 。 請 比 較 以 下 兩 句 : ( 1 ) He is a most funny man (
他 這 個 人 很 有 趣 ) 。 ( 2 ) He is the funniest man I have ever seen (
我 沒 見 過 像 他 這 樣 有 趣 的 人 ) 。
奧 斯 汀 那 一 句 是 說 : 「 這 女 孩 十 分 溫 柔 , 也 很 有 智 慧 。 」
Understanding 指 對 事 物 的 理 解 , 也 就 是 智 慧 。
--
走路要輕 怕地會痛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.129.134