有 線 電 視 《 旅 店 風 情 》 節 目 英 文 叫 Inntimate Escape 。 為 什 麼 我
查 遍 字 典 , 都 不 見 inntimate 一 字 ? Escape 也 不 見 有 「 風 情 」 的
意 思 。
回 答 問 題 之 前 , 不 妨 談 談 《 愛 麗 絲 夢 遊 仙 境 》 續 集 《 鏡 中 世
界 》 ( Through the Looking Glass, and What Alice Found There ) 。 故 事 中
的 愛 麗 絲 讀 到 一 首 詩 叫 "Jabberwocky" , 不 知 所 云 , 問 自 視 甚 高
的 語 言 學 家 胖 矮 人 ( Humpty Dumpty ) 。 那 首 詩 第 一 句 是 : 'Twas
brillig and the slithy toves... 。 胖 矮 人 說 : 「 Brillig 者 , 下 午 四 時
也 , 即 broiling things for dinner ( 燒 食 物 作 晚 餐 ) 也 ; slithy 集
lithe ( 靈 活 ) 、 slimy ( 黏 黏 滑 滑 ) 二 字 含 義 , 是 所 謂
portmanteau ( 混 成 字 ) ; toves 之 為 物 , 其 狀 如 ? , 如 蜥 蜴 , 又
如 瓶 塞 鑽 。 」 這 些 當 然 都 是 廢 話 , 所 以 今 天 英 文 叫 廢 話 做
jabberwocky , 等 於 nonsense 。 而 這 段 話 還 給 英 文 添 了 一 個 詞 語 :
portmanteau word 。
Portmanteau 原 指 旅 行 皮 箱 。 旅 行 皮 箱 一 般 盛 著 不 同 的 東 西 ,
portmanteau word 就 是 取 這 個 意 思 , 指 「 混 成 字 」 , 常 見 的 有
brunch ( breakfast + lunch 早 午 餐 ) 、 motel ( motorists' hotel 開 車 旅
行 者 的 旅 館 ) 、 smog ( smoke + fog 煙 霧 ) 等 。 此 外 還 可 以 自 創
, inntimate 就 是 一 例 , 由 inn ( 客 棧 、 旅 館 ) 、 intimate ( 親 密
) 二 字 混 成 , 有 「 旅 店 內 親 密 關 係 」 含 義 。
至 於 escape , 當 然 沒 有 「 風 情 」 的 意 思 。 Inntimate escape 為 什 麼
譯 做 「 旅 店 風 情 」 , 我 沒 有 看 過 那 電 視 節 目 , 不 敢 妄 談 , 只
能 說 電 影 、 文 學 作 品 等 的 標 題 , 往 往 不 會 直 譯 , 特 別 是
inntimate 這 類 玩 弄 文 字 遊 戲 的 標 題 。
--
許多時候,對於人與人之間的因緣際會,你往往只能有心,但是無情。
有心,是記得,並給予祝福;無情,是個人時間有限,因此無以為繼。
如果已確定無以為繼,卻還是念念不忘,那就是個人的多情;
但這樣的多情無益於對方也無益於己。
與其濫情,不如無情。與其多情,不如保持心的乾淨。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.129.149