精華區beta NCHU-PP87 關於我們 聯絡資訊
查 快 譯 通 電 子 辭 典 , 見 「 國 家 興 亡 , 匹 夫 有 責 」 譯 作 All men share a common responsibility for the events of their nation 。 假 如 把 common 一 字 刪 去 , 並 改 a 為 the , 會 不 會 比 較 傳 神 ? 原 文 用 a , 是 說 「 所 有 人 對 國 家 事 務 都 分 擔 一 個 共 同 責 任 」 ; 改 為 the , 則 是 說 「 所 有 人 對 國 家 事 務 都 分 擔 那 個 共 同 責 任 」 。 論 意 思 , a 比 較 好 。 Common 刪 去 了 固 然 會 簡 潔 一 點 , 但 這 個 字 強 調 「 共 同 」 的 責 任 , 也 不 能 算 是 贅 詞 。 當 然 , 快 譯 通 那 句 翻 譯 , 缺 點 是 有 的 。 第 一 , 「 興 亡 」 譯 做 events ( 事 務 ) , 並 不 貼 切 ; 第 二 , 「 匹 夫 」 指 每 一 個 平 民 , 譯 做 all men ( 所 有 男 人 ) , 語 氣 就 弱 了 。 請 讀 者 看 看 以 下 兩 句 翻 譯 會 不 會 好 一 點 : (1)A country's fortunes are the responsibility of the individual 。 (2)Every man has a responsibility for his country's fortunes 。 讀 報 常 見 「 完 善 某 事 物 」 這 類 說 法 , 把 形 容 詞 作 動 詞 用 , 是 不 是 受 了 英 文 影 響 ? 英 文 形 容 詞 不 少 兼 作 動 詞 , 例 如 perfect 一 字 , 重 音 ( stress ) 在 第 一 音 節 ( syllable ) , 是 形 容 詞 , 指 「 完 美 」 ; 重 音 在 第 二 音 節 , 是 動 詞 , 指 「 改 善 」 或 「 使 完 美 」 。 中 文 用 法 自 有 繩 墨 , 和 英 文 大 異 。 但 中 共 歷 屆 領 袖 讀 書 既 少 , 對 國 文 缺 乏 認 識 ; 加 上 由 懼 外 而 崇 外 , 所 以 一 味 向 英 美 學 舌 , 例 如 說 「 我 們 要 完 善 司 法 制 度 」 ( We must perfect our legal system ) 等 等 , 不 說 「 改 善 」 。 香 港 、 台 灣 紛 紛 尤 而 效 之 。 中 文 劫 運 正 靡 有 止 期 。 -- 許多時候,對於人與人之間的因緣際會,你往往只能有心,但是無情。 有心,是記得,並給予祝福;無情,是個人時間有限,因此無以為繼。 如果已確定無以為繼,卻還是念念不忘,那就是個人的多情; 但這樣的多情無益於對方也無益於己。 與其濫情,不如無情。與其多情,不如保持心的乾淨。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.128.118