精華區beta NCHU-PP87 關於我們 聯絡資訊
最 近 美 國 當 局 說 We need to urge China to become a responsible stakeholder in that (international) system 。 中 共 學 者 認 為 stakeholder 可 譯 作 「 利 害 攸 關 的 參 與 者 」 、 「 參 股 人 」 等 。 而 香 港 教 育 界 主 管 范 椒 芬 則 習 慣 把 政 府 、 家 長 、 師 生 等 稱 為 「 教 育 界 持 份 人 」 ( stakeholders in the education system ) 。 這 些 翻 譯 先 生 認 為 怎 樣 ? 我 的 意 見 和 那 位 讀 者 相 同 : 「 字 詞 沒 有 定 譯 , 須 斟 酌 文 意 下 筆 。 」 假 如 見 share 必 曰 「 分 享 」 , 見 negative 必 曰 「 負 面 」 , 則 He shared my worries 將 變 成 「 他 分 享 我 的 煩 惱 」 而 非 「 分 擔 」 , His negative response to my plan was unexpected 也 將 變 成 「 他 對 我 那 個 計 劃 的 負 面 反 應 , 實 在 始 料 不 及 」 而 非 「 他 不 贊 成 我 的 計 劃 」 。 Stake 本 指 「 股 份 」 或 「 賭 金 」 。 英 文 常 用 to have a stake in something 比 喻 「 某 方 面 有 利 益 關 係 」 , 又 用 stakeholder ( 賭 金 保 管 人 / 股 份 持 有 人 ) 比 喻 「 切 身 關 係 者 」 。 但 這 樣 的 比 喻 , 譯 者 其 實 不 必 理 會 , 正 如 中 文 「 他 的 答 案 模 稜 兩 可 」 可 譯 作 His reply was equivocal , 卻 不 可 譯 作 His reply was equivocal in a prism-holding way 。 美 國 當 局 那 句 話 , 譯 做 「 我 們 必 須 促 請 中 國 成 為 該 國 際 體 系 負 責 任 的 一 員 」 就 可 以 。 任 何 組 織 的 成 員 , 都 和 該 組 織 有 切 身 關 係 , 稍 有 常 識 者 都 會 明 白 , 教 育 家 范 椒 芬 也 許 例 外 。 所 以 她 不 說 「 教 育 界 各 方 」 , 而 說 「 教 育 界 持 份 者 」 。 再 貼 切 一 點 的 譯 法 , 應 是 「 教 育 界 賭 金 保 管 人 」 。 總 之 , 今 天 說 話 不 必 按 中 國 語 法 , 但 必 須 像 英 文 , 像 得 不 知 所 云 都 不 要 緊 。 這 一 定 就 是 范 教 育 家 的 母 語 教 育 政 策 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.129.201