The operation was smooth when live chicken imports from Mainland was
temporarily increased ( 活 雞 由 大 陸 輸 入 數 量 暫 增 期 間 , 作 業 暢 順
) 一 語 , 是 否 應 改 為 live chickens imported from Mainland were ? 原 句
似 是 一 個 主 詞 ( chicken ) 用 了 兩 個 動 詞 ( imports 、 was ) , 而
輸 入 的 雞 應 不 止 一 隻 。
文 法 上 , 讀 者 提 議 的 更 改 並 沒 有 錯 , 但 他 對 原 句 結 構 有 點 誤
解 。 Imports 不 是 動 詞 , 而 是 名 詞 , 指 「 輸 入 品 」 , 例 如 :
Energy imports have increased because of the severe winter ( 由 於 冬 季 嚴
寒 , 能 源 入 口 增 加 了 ) 。 Chicken 也 不 是 指 「 一 隻 雞 」 , 而 是
作 形 容 詞 用 , 和 energy imports 的 energy 相 同 。 「 養 雞 場 」 叫
chicken farm , 也 是 以 chicken 修 飾 名 詞 。
原 句 文 法 只 有 一 個 錯 誤 : Mainland 之 後 那 個 was 的 主 詞 ( subject
) 是 複 數 形 式 的 imports , 所 以 應 改 為 were 。
Aforesaid 和 above-mentioned 有 什 麼 分 別 ? Above-mentioned 可 以 寫 作
mentioned-above 嗎 ?
Aforesaid 、 aforementioned 和 above-mentioned 都 是 指 「 上 述 的 」 , 意
思 沒 有 分 別 。 不 過 , aforesaid 或 aforementioned 多 見 於 法 律 文 件 ,
用 於 日 常 文 字 , 會 顯 得 十 分 生 硬 。
用 連 字 號 ( hyphen ) 的 above-mentioned 是 形 容 詞 , 而 不 用 連 字 號
的 mentioned above 則 是 「 被 動 語 態 動 詞 ( passive voice ) + 副 詞 (
abverb ) 」 , 詞 性 不 同 , 但 都 比 aforesaid 等 自 然 一 點 。 另 一 說
法 是 previously mentioned , 例 如 : The aforesaid ( people ) / the
above-mentioned ( people ) / the people mentioned above shall be
responsible for the matter ( 這 件 事 由 上 述 各 人 負 責 ) 。
--
心不安 但日子還是要過
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.128.79