看 電 影 , 見 到 一 句 英 文 I won't swim out of your feet , 字 幕 是 「 我
為 你 神 魂 顛 倒 」 。 這 是 不 是 等 於 中 文 所 謂 「 我 翻 不 出 你 的 掌
心 」 ?
據 我 所 知 , 英 文 沒 有 上 述 說 法 。 要 表 示 「 我 為 你 神 魂 顛 倒 」
, 你 可 以 說 I am utterly ravished by you 。 其 他 「 我 愛 你 」 宣 言 有
I am passionately in love with you 、 I am crazy for you 、 You are
everything to me 、 I love you with all my heart 、 I adore / worship you 等
等 。 I won't swim out of your feet ( 我 不 會 游 出 你 雙 腳 ) 卻 是 我 無
法 解 釋 的 , 也 許 是 那 位 讀 者 聽 錯 了 。
學 游 泳 者 有 時 會 說 I won't swim out of my depth ( 我 不 會 游 到 水 深
沒 頂 處 ) 。 但 這 和 戀 愛 沒 有 關 係 。
台 灣 雜 文 作 者 李 敖 聲 言 「 台 灣 關 係 法 , 美 國 說 有 責 任 provide
( 提 供 ) 武 器 給 台 灣 , 沒 有 說 sell ( 賣 ) , 所 以 台 灣 政 府 不
應 用 六 千 億 元 向 美 國 買 。 」 他 還 引 字 典 證 明 provide 沒 有 「 賣
」 的 意 思 。 他 說 得 對 嗎 ?
李 敖 當 然 說 得 對 。 Provide 絕 對 沒 有 買 賣 的 意 思 。 You must
provide for your children 是 說 「 你 必 須 好 好 撫 養 兒 女 」 , 兒 女 不
用 付 錢 。 不 過 , 根 據 常 識 , 房 地 產 經 紀 說 We endeavour to provide
first-class customer service ( 我 們 致 力 提 供 一 流 服 務 給 顧 客 ) ,
那 服 務 是 要 收 錢 的 。 電 車 公 司 叫 你 Travel by tram ( 請 搭 電 車 )
, 你 也 不 要 發 揚 李 敖 原 則 , 說 travel 根 據 字 典 沒 有 買 賣 含 義 ,
拒 絕 付 車 費 。 李 敖 是 李 敖 , 你 卻 不 是 文 壇 敗 類 政 壇 無 賴 。
--
大概除了自心為我有 其他都不可得不可信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.128.168