Just imagine if you lived in China, you will have to be extremely careful
about what you say ( 試 想 假 如 你 活 在 中 國 , 說 話 必 須 非 常 謹 慎 )
這 一 句 , 為 什 麼 lived 用 假 設 過 去 式 , will 卻 不 用 ?
因 為 句 子 寫 得 不 好 。 首 先 , imagine 是 「 想 像 」 或 「 假 設 」 ,
和 if ( 假 如 ) 意 思 相 近 , 兩 字 不 宜 並 用 。 第 二 , lived 和 will
兩 個 動 詞 時 式 ( tense ) 不 統 一 。
論 動 詞 時 式 , lived 、 would 表 示 與 事 實 相 違 的 假 設 , live 、
will 則 是 一 般 時 式 , 應 用 哪 個 時 式 才 正 確 ? 按 「 活 在 新 中 國
不 得 隨 意 說 話 」 是 事 實 , 那 you 應 是 泛 指 每 一 個 人 而 不 是 指 某
一 個 「 你 」 。 假 設 既 然 不 與 事 實 相 違 , 自 然 應 遵 守 一 般 時 式
用 法 。 句 子 可 改 寫 如 下 : (1) If you live in China, you will have to
be extremely careful about what you say 。 (2) Just imagine you live in
China. You will have to be extremely careful about what you say 。
一 家 手 提 電 話 服 務 公 司 的 回 覆 投 訴 信 說 : Please accept our
sincere apology for any inconvenience caused to you ( 倘 令 足 下 有 任 何 不
便 , 謹 此 致 歉 ) 。 Cause 之 後 的 to 字 是 不 是 應 該 刪 去 ?
Cause 之 後 可 用 「 直 接 受 詞 ( direct object ) + to + 間 接 受 詞 (
indirect object ) 」 , 也 可 用 「 間 接 受 詞 + 直 接 受 詞 」 , 例 如
: It caused much inconvenience to me / It caused me much inconvenience ( 這
令 我 大 為 不 便 ) 。 改 用 被 動 語 態 ( passive voice ) , 你 可 以 說
Much inconvenience was caused (to) me , 那 to 字 不 必 刪 去 。 讀 者 示 下
那 一 句 的 錯 誤 不 在 caused to , 而 在 apology 應 改 為 複 數 的
apologies 。
--
大概除了自心為我有 其他都不可得不可信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.130.164