精華區beta NCHU-PP87 關於我們 聯絡資訊
Just imagine if you lived in China, you will have to be extremely careful about what you say ( 試 想 假 如 你 活 在 中 國 , 說 話 必 須 非 常 謹 慎 ) 這 一 句 , 為 什 麼 lived 用 假 設 過 去 式 , will 卻 不 用 ? 因 為 句 子 寫 得 不 好 。 首 先 , imagine 是 「 想 像 」 或 「 假 設 」 , 和 if ( 假 如 ) 意 思 相 近 , 兩 字 不 宜 並 用 。 第 二 , lived 和 will 兩 個 動 詞 時 式 ( tense ) 不 統 一 。 論 動 詞 時 式 , lived 、 would 表 示 與 事 實 相 違 的 假 設 , live 、 will 則 是 一 般 時 式 , 應 用 哪 個 時 式 才 正 確 ? 按 「 活 在 新 中 國 不 得 隨 意 說 話 」 是 事 實 , 那 you 應 是 泛 指 每 一 個 人 而 不 是 指 某 一 個 「 你 」 。 假 設 既 然 不 與 事 實 相 違 , 自 然 應 遵 守 一 般 時 式 用 法 。 句 子 可 改 寫 如 下 : (1) If you live in China, you will have to be extremely careful about what you say 。 (2) Just imagine you live in China. You will have to be extremely careful about what you say 。 一 家 手 提 電 話 服 務 公 司 的 回 覆 投 訴 信 說 : Please accept our sincere apology for any inconvenience caused to you ( 倘 令 足 下 有 任 何 不 便 , 謹 此 致 歉 ) 。 Cause 之 後 的 to 字 是 不 是 應 該 刪 去 ? Cause 之 後 可 用 「 直 接 受 詞 ( direct object ) + to + 間 接 受 詞 ( indirect object ) 」 , 也 可 用 「 間 接 受 詞 + 直 接 受 詞 」 , 例 如 : It caused much inconvenience to me / It caused me much inconvenience ( 這 令 我 大 為 不 便 ) 。 改 用 被 動 語 態 ( passive voice ) , 你 可 以 說 Much inconvenience was caused (to) me , 那 to 字 不 必 刪 去 。 讀 者 示 下 那 一 句 的 錯 誤 不 在 caused to , 而 在 apology 應 改 為 複 數 的 apologies 。 -- 大概除了自心為我有 其他都不可得不可信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.130.164