《 海 論 英 語 五 分 鐘 》 說 to know a thing or two 是 「 略 知 一 二 」 的
意 思 , 但 查 牛 津 詞 典 , 解 釋 卻 是 「 所 知 甚 多 」 。 《 海 論 》 所
言 正 確 嗎 ?
英 國 人 說 話 喜 歡 understatement , 即 把 事 情 淡 化 , 例 如 談 到 一 個
大 潑 婦 , 會 說 She is a bit of a shrew ; 表 示 自 己 有 不 少 事 情 要 做
, 會 說 I have quite a few things to do 。 假 如 按 a bit 和 quite a few 字
面 的 意 思 , 把 句 子 解 作 「 她 有 點 潑 」 、 「 我 有 很 少 事 情 要 做
」 , 那 就 不 妥 當 。
To know a thing or two ( 知 道 一 兩 件 事 ) 也 是 understatement , 實 際
意 思 是 「 所 知 不 少 」 或 「 見 多 識 廣 」 , 例 如 : ( 1 ) He knows
a thing or two after working in the casino for thirty years ( 他 在 賭 場 工
作 了 三 十 年 , 見 聞 不 少 ) 。 ( 2 ) You can't fool him: he knows a
thing or two ( 你 騙 不 了 他 : 他 很 聰 明 ) 。 A thing or two 這 說 法 可
獨 立 使 用 , 例 如 : The 1989 Tiananmen massacre taught the world a thing
or two about the Chinese communists ( 一 九 八 九 年 天 安 門 大 屠 殺 事 件
, 使 世 人 對 中 國 共 產 黨 眼 界 大 開 ) 。
中 文 「 略 知 一 二 」 除 非 當 作 謙 詞 , 否 則 和 to know a thing or two
意 思 似 同 實 異 。 兩 種 語 文 似 同 實 異 的 詞 語 , 英 文 稱 為 false
friends ( 假 朋 友 ) , 例 如 : The English word “ magazine ” and the
French word “ magasin ” are false friends ( 英 文 magazine 和 法 文
magasin 二 字 似 同 實 異 ) : magazine 是 「 雜 誌 」 , magasin 是 「 店
鋪 」 。 學 習 語 文 , 對 「 假 朋 友 」 必 須 特 別 提 防 。
--
大概除了自心為我有 其他都不可得不可信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.130.56