The rest, as they say, is history 是 什 麼 意 思 ?
這 一 句 直 譯 是 「 正 如 他 們 所 說 , 其 餘 的 都 是 歷 史 」 。 歷 史 見
於 文 字 傳 於 口 頭 , 路 人 皆 知 , 所 以 , the rest is history 即 「 其
餘 的 事 , 大 家 都 知 道 , 不 必 多 說 」 。 這 成 語 頗 為 老 套 , 不 少
人 一 邊 用 一 邊 就 為 自 己 老 套 的 言 詞 辯 解 , 以 as they say 表 示 「
我 只 是 借 用 別 人 的 話 」 。 例 如 : ( 1 ) Chiang Kai-shek
contemplated mounting a counter-attack against the communists during the
Cultural Revolution, but was stopped by the US. The rest, as they say, is
history ( 文 化 大 革 命 期 間 , 蔣 介 石 計 劃 反 攻 共 產 黨 , 但 被 美
國 阻 止 。 其 後 的 事 , 借 用 一 句 老 套 話 , 是 路 人 皆 知 了 ) 。 (
2 ) JK Rowling was a nobody when she first sat down to write Harry Potter.
The rest is history ( 羅 林 最 初 坐 下 來 寫 《 哈 利 . 波 特 》 的 時 候
, 沒 沒 無 聞 。 此 後 的 一 切 則 不 必 說 了 ) 。
「 沒 出 息 」 英 文 怎 麼 說 ?
「 沒 出 息 的 人 」 英 文 可 譯 做 a good-for-nothing 或 a
ne'er-do-well: ne'er 是 never 是 舊 式 說 法 。 這 兩 個 字 也 可 作 形 容 詞
, 指 「 沒 出 息 」 , 例 如 : ( 1 ) Many a father has learned to his
sorrow what it means to have a ne'er-do-well son ( 不 少 為 人 父 者 , 都 知
道 兒 子 沒 出 息 是 多 麼 悲 哀 的 事 ) 。 ( 2 ) Her husband is a
good-for-nothing ( 她 丈 夫 很 沒 出 息 ) 。
【 代 郵 】 J Chan 先 生 : 恪 誦 來 教 , 心 感 奚 如 。 今 日 香 港 尚 可 為
禰 衡 參 撾 , 倘 遷 居 歐 美 , 生 活 或 可 無 憂 , 但 恐 鼓 聲 寂 寥 耳 。
--
大概除了自心為我有 其他都不可得不可信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.130.183