精華區beta NCHU-PP87 關於我們 聯絡資訊
二 月 號 《 讀 者 文 摘 》 中 英 對 照 欄 有 Joy is one of the only emotions you can't contrive 一 語 。 One of the only 這 說 法 正 確 嗎 ? 這 一 句 是 說 「 有 些 感 情 是 不 可 強 求 的 , 比 如 歡 樂 之 情 」 , 英 文 沒 有 錯 , 讀 者 覺 得 奇 怪 , 大 概 是 把 only 解 作 「 惟 一 的 」 , 「 惟 一 之 中 的 一 個 」 這 說 法 當 然 不 妥 當 。 不 過 , only 其 實 可 以 指 「 僅 有 的 一 些 」 , 其 後 接 複 數 名 詞 , 例 如 : The only ones who volunteered were John, Peter and Mary ( 志 願 的 人 只 有 約 翰 、 彼 得 、 瑪 麗 ) 。 要 說 那 三 人 之 中 有 一 個 是 女 人 , 就 可 以 用 one of the only 四 字 : One of the only volunteers was a woman 。 這 說 法 並 不 常 見 , 但 可 用 來 表 示 「 志 願 者 不 多 」 、 「 不 可 強 求 的 感 情 種 類 不 多 」 等 。 貴 欄 說 Please accept our sincere apology for any inconvenience caused to you ( 倘 令 足 下 有 任 何 不 便 , 謹 此 致 歉 ) 一 語 的 apology 應 改 為 apologies , 為 什 麼 ? 嚴 格 而 言 , Please accept our sincere apology 文 法 上 並 沒 有 錯 。 不 過 , 習 慣 上 , 這 類 道 歉 句 子 一 般 會 用 複 數 形 式 的 apologies , 很 少 用 apology 。 拙 欄 說 「 那 一 句 的 錯 誤 不 在 caused to , 而 在 apologies 應 改 為 複 數 的 apologies 」 , 令 讀 者 以 為 apology 文 法 錯 誤 , 下 筆 終 嫌 草 率 , 謹 此 致 歉 。 【 代 郵 】 K Chau 先 生 : Absinthe ( 苦 艾 酒 ) 一 字 不 大 常 用 , 有 字 典 不 錄 , 不 等 於 那 些 字 典 「 不 濟 」 。 至 於 苦 艾 酒 成 分 thujone , 字 典 不 錄 更 是 正 常 , 否 則 所 有 字 典 都 將 變 成 龐 然 巨 物 難 以 使 用 。 -- 大概除了自心為我有 其他都不可得不可信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.128.76