精華區beta NCIS 關於我們 聯絡資訊
這次字幕還是有點小小問題 Gunnery Sergeant 這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應 國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長) NIS 3x23翻「情報處」,x24翻「調查處」;後者是對的 Frigate 這個錯誤有點不可原諒,按理這是「巡防艦」(國內的成功級、濟陽級) 而不是翻譯翻的「驅逐艦」(Destroyer,國內的基隆級) 最後Gibbs對McGee的稱呼已經改用「Tim」,字幕卻仍打「麥基」,只能說 有點不用心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.171.61
Lovetech:最後一項好像並不是不用心 因為我已經看過不只一部影集 09/09 23:36
Lovetech:在劇情改叫名時 仍照之前翻 姓 而已 Orz 09/09 23:36
ncyc:叫Tim其實有意義的,表示Gibbs重視他與McGee的關係 09/09 23:46
eve28x:最後一樣不是不用心,是字幕翻譯會要求前後人名一致 09/11 17:31
eve28x:也就是說翻"提姆"有可能會被審稿叮人名前後不一致 09/11 17:31
eve28x:也會有觀眾問"為什麼他一下叫麥基一下叫提姆" 09/11 17:32
eve28x:算是....行規? 09/11 17:33