作者shelc (Suck it up!)
看板NCIS
標題Re: [閒聊] [閒聊] NCIS #4.09
時間Sat Apr 14 00:36:03 2007
: 推 shelc:sorry看錯了...書名的確是Deep Six ^^" 04/13 23:24
: → gast:Deep six翻成人間蒸發真是很迷啊... 04/14 00:10
剛剛突發奇想去google Deep Six這本小說
結果發現Deep Six這個詞是其來有自
但是網頁開不開,所以只看到一點點解釋
節錄貼過來給大家參考一下 ^^
"這個詞組的意思從字面上很難理解,
因為deep six就是“海葬”。
說起來,用deep six表示“海葬”要從航海談起。
在航海中,舉行海葬有一個規矩︰水深要超過6英尋(6 fathom)才行,
英尋是一種測水深的單位。有東西被投到這麼深的地方也很難再浮起來"
"在美國墳墓的深度通常為六英呎, Deep Six因此被用來指
墳墓.死亡.煙灰。...二十世紀初期這個詞有 處理.丟棄某物
特別是把物品拋到永遠找不到的地方的含意。"
因為這個解釋我想到另一齣有名的影集 六呎風雲
這樣來想就可以知道為何翻譯翻成人間蒸發
好厲害喔 ^^
不過還真的有同名的小說喔...XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.10.131.58
推 gast:好認真啊!! XD 04/14 00:36
推 Djlice:推 解開我的疑惑了 也證明翻譯有作功課耶 04/14 00:39
推 tver:哇 翻譯真的很厲害呢!! 04/14 00:40
推 tonylin:強推公視的翻譯....真的很強 04/14 00:40
推 physis:太強了! 不過我還是很想看McGee寫的Deep Six :) 04/14 00:40
推 snepwcl:我也想看McGee寫的Deep Six 04/14 00:42
推 MissWang:HBO的影集 Sux Feet Under(?) 聽說也不錯看~ 04/14 00:43
推 shelc:我也想看,而且要找公視的翻譯翻成中文版 XD 因為好想知道 04/14 00:43
→ shelc:為何今天達奇跟McGee問說東尼看到最後了沒..叫他到時要小心 04/14 00:43
→ MissWang: Six 打太快 囧 04/14 00:44
推 Djlice:Six Feet Under就是原PO說的六呎風雲啊 ^^ 04/14 00:45
推 MissWang:嗯嗯...我沒看清楚 囧rz 04/14 00:47