作者Kati (聚時歡樂,散後尤其冷清)
看板NCIS
標題[討論] 射手網最近上的字幕...天阿
時間Wed Jul 27 20:11:06 2005
實在是讓人不敢恭維。
用s02e16 "Pop Life" 為例...
句子不順
But we have no respect for him. => 但對我們而言不夠尊重
文法不對(非中文慣用語法)
You have to come in here and tell this to my father? =>
你們非得到這來將這告訴我父親嗎?
贅字疊字一堆
but it is if you're after my property => 但是假如你在動我產業的事就是
照字面翻譯沒有明顯銜接前後文、沒有看影片
Give me a break, I'm trying to quit. => 讓我休息一下,我已經想辭職了
更糟糕的還有語意錯誤...
We need a mediator => 我們需要一個醫療人員
還有一堆句子犯了combo,不知道要怎麼分
Which makes what I'm about to tell you difficult to hear =>
讓我很難以接受聽到你說
Whoever hit her didn't even slow down => 不管是誰撞上她的,不可能會減速
於是4x分鐘的片子花了我兩個多小時才看完,只為了要改字幕-.-
最奇怪的是這樣的字幕居然有人vote 10分...
--
乾脆集合眾版友弄個字幕FTP好了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.194.5
→ Kati:正在看s01e07:This isn't pledge week at sigma chi 140.113.194.5 07/27
→ Kati:=>這可不是Sigma Chi的選舉周.....(/‵Д′)/~ ╧╧ 140.113.194.5 07/27
推 aubi:還是ariachiang網友翻的好 大家多給他支持與鼓勵吧 134.208.28.6 07/28
推 Lovetech:我覺得第一句翻得蠻像日常生活講話那種218.167.242.241 07/28