※ [本文轉錄自 ACappella 看板]
作者: farishuo (faris) 看板: ACappella
標題: [建議] 一再的錯誤使用,只會讓它繼續錯誤下去
時間: Fri Aug 13 01:55:06 2004
A Cappella 的翻譯經過深入討論,認為目前以音譯為最佳
所謂的「無伴奏」 的原文應為 unaccompanied
其實應該譯為「無伴」(奏/唱)
其意義為無伴演奏(唱),也就是單獨一種樂器的表演或單獨一人唱歌
例如一個人單獨小提琴演奏,即為無伴 Unaccompanied 演出
假如旁邊有一個鋼琴陪伴演出,即為有伴
無伴(奏)演唱 unaccompanied singing 的意思是 "一人清唱"
A Cappella 是不用樂器,只利用人聲所創造出來的音樂
"singing without instrument"
並非 unaccompanied「單獨一人」(演唱) 的意思
其實,人聲能做出的伴奏聲音,多到無法置信!
前人誤用的翻譯名詞,誤導了大家對 A Cappella 的觀念
(無論是中世紀A Cappella 或現代 A Cappella),我們正在努力更正中
singing without instrument (不使用器樂唱歌) 並非 "unaccompanied singing" (無伴奏歌唱)
在此特別提出供大家參考
再使用「無伴奏」如同傻傻地走進死胡同!
呼籲國內所有阿卡貝拉團體 ~~ 麥擱用啦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.128.20
--
我想守護你幸福的笑容
如果...能夠再度擁有一對羽翼
我一定會飛回這裡...
回到...有你在的地方...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.37.8