作者zhimu (幹桑是也)
站內NDHU_History
標題颱風
時間Fri Aug 13 12:37:41 2004
兩岸颱風名不一再添一例:台灣叫蘭寧 大陸稱雲娜
兩岸颱風命名不一致再增加一例,目前正在侵襲台灣的中度颱風蘭寧,大陸地區的名
稱是「雲娜」,此外,颱風編號台灣是第十三號,大陸則是「第十四號熱帶氣旋」。
對此,中央氣象局承認:目前使用中文颱風名稱的地區,都是以大陸的命名為主,根
據中國大陸的資料顯示:凡是日本,南北韓及泰國,越南等國家提供的命名,多半以名字本身
的意思翻譯,台灣的命名,則是完全以英文的發音翻譯,也就出現的兩岸颱風名稱不一樣
的現象。
(彭群弼報導)敏督利颱風侵襲期間,由於災情嚴重,新聞出現在國際媒體,往來兩岸
的民眾會感到相當困惑,原因是大陸的颱風名稱是蒲公英,台灣卻是敏督利,這樣的現象,
這一次又再度出現了!命名來自密克羅尼西亞的中度颱風蘭寧,出現在大陸的相關資訊裡
,名稱叫做雲娜,翻譯的方式硬是不一樣,不但如此,兩岸的颱風編號也不相同,大陸是
第十四號,台灣卻是十三號。
對此,中央氣象局表示:大陸可能認定某個熱帶低壓具有威脅性,因此給予編號,不
過,根據國際氣象組織的規範,英文命名相同,就不會搞錯,至於翻譯的結果不一樣,恐
怕在所難免,呂國臣課長說呂國臣說:目前使用中文名稱颱風的國家包括有港澳以及大陸
,一律都使用大陸官方的命名,至於台灣,作法上是依照英文名稱的直接翻譯。
但根據中國官方提供的資訊顯示,包括南北韓,日本所提供的名稱,一律都是採用原
意來翻譯,例如韓國提供名字的敏督利,大陸就叫蒲公英,至於今年的颱風當中,康伯斯
颱風大陸命名是圓規,未來的第十五號颱風 ,台灣用的名稱是梅姬,大陸則是叫
鯰魚。
在目前兩岸的氣氛下,颱風中文名稱的統一,恐怕是既敏感又困難的事。
兩岸颱風命名不相同,民眾如果往來兩岸間,恐怕就得費勁的去核對英文名稱,才不
會混淆。
--
如果帥是一個方程式的話
那我就是它唯一解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.61.82.159
→ zhimu:沒雞鯰魚~~~~~~~~~~~~~~~~~ 61.61.82.159 08/13
推 shanefish:= =凸 203.73.16.241 08/13
推 kurakin:大陸的名詞通常都滿有趣的XD 218.174.77.136 08/13