精華區beta NDS 關於我們 聯絡資訊
薩爾達傳說系列 http://www.tudou.com/home/diary_v2220852.html ←全系列介紹 大陸叫"塞爾達傳說" 我玩完的有兩款: 時之笛(Ocarina of Time) 和 Majora的假面(Majora's Mask) 都是玩英文的 當時還準備了一本字典邊玩邊翻 學到不少單字跟片語 真懷念~ 玩到一半的有: 眾神的三角之力(神々のトライフォース) 是日文版 還有多年前去親戚家玩Wii時只跑了開頭一點點的兩光公主(簡中版 只記得操作很不習慣) 不過以上都不是NDS 與本篇無關 而且因為我不太喜歡簡中 與其看簡中 我寧可看英文或日文然後邊玩邊翻字典 NDS上的薩爾達傳說目前只有 幻影沙漏 和 大地汽笛 兩款 對於跟我一樣同時會英文和日文的人來說 玩英文還是日文比較好呢? 從時之笛和假面 Ending 的 staff名單 看起來 製作團隊大多應該是日本人 不過任天堂的遊戲 幾乎都會在一開始就同時推出日文跟英文版 英文版中的英文名字和內容英文化 應該是美國部分作的 英文版跟日文版的差別 除了文字不同外 還會有一點文化的不同 玩起來會有不同的感覺 像瑪利歐和大亂鬥系列我覺得英文或日文皆可 但神奇寶貝系列就會偏愛日文 薩爾達傳說的故事背景是西洋奇幻風格 所以當初玩英文版時之笛跟假面時 感覺滿適合的 名字的部分 英日文大多是同義或同音 但偶爾會有不同義 和稍微不同音的情況 不同義的主要出現在標題 例如: 日: 風のタクト 風之杖, 風的指揮棒 英: The Wind Waker 風之律動 日: 夢幻の砂時計 夢幻的沙漏, 夢幻沙漏 英: Phantom Hourglass 幻影沙漏 日: 大地の汽笛 大地的汽笛, 大地汽笛 英: Spirit Tracks 靈魂軌跡 稍微不同音的名字則有這些: 日: ハイラル (海拉爾) 英: Hyrule (海路爾, ハイルール) 日: ガノンドロフ (加農德羅夫, Ganondrof) 英: Ganondorf (加農多爾夫, ガノンドルフ) 日: ムジュラ (穆裘拉, Mujura) 英: Majora (瑪裘拉, マジョラ) 日: シーク (席克, Shiek, Sheek) 英: Sheik (謝克, シェイク) 另外時之笛英文版裡 有些配角的名字是日本風格的名字 在盜賊山寨中被抓的四個工人 記得名叫 Shiro, Saburo, Jiro 跟 Ichiro 其實就是日文的 四郎,三郎,二郎跟一郎 還有魂之神殿的Boss: Koume & Kotake 雙胞胎老姊妹 名字音就是日文的 小梅 和 小竹 諸如像這些小差異 都是造成玩英文版和日文版會有不同感受的地方 我曾經很納悶為何英日文之間要有這些不同呢? 中文名字該追隨哪一個來翻? 日: トワイライトプリンセス 英: Twilight Princess 這款的標題倒是英日文一致 反而中文譯名是歷來最沒有共識的一代 主要有 曙光公主 和 黃昏公主 兩種 另外還有黎明公主,微光公主,暮光公主...等等 事實上 twilight本身就有曙光和黃昏兩種意思 也引申指模稜兩可的狀態 加上 twi 好像也跟2有關 就乾脆混在一起變成"兩光公主"了XD 不過還是回到原題 風之律動我這輩子大概沒機會玩到了 因為我沒有GameCube 親戚朋友也都沒有 事實上這輩子我還沒見過真實的GameCube和遊戲 就這樣直接開始玩幻影沙漏 不知道會不會有落差感? 而幻影沙漏和大地汽笛 英日文都會的人 覺得兩者哪一種比較推呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.228.24 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.251.228.24 (02/14 02:14)
evilrabbit:風之律動將會出HD重製版 以後買WiiU就可以玩到了XD 02/14 02:17
chinghsi: 一樓某版的推文...... 02/14 02:19
evilrabbit:不懂樓上意思? 02/14 02:21
PrinceBamboo:GameCube似乎很罕見吶 WiiU目前的銷量也不好的樣子 02/14 02:22
HRock:Wii只要不是去年出的機器應該都可以玩GC遊戲 02/14 02:55
HRock:只要你買的到GC手把跟記憶卡..當然還要有風之律動遊戲就能玩 02/14 02:56
johnps:繁中時之笛是我第一款不用看攻略的薩爾達 02/14 08:52
PrinceBamboo:樓上~ 繁中時之笛裡面有沒有英文.日文可以選? 02/14 09:56
cycle1008:twilight就黃昏阿,盒子封底有註明了 02/14 10:15