推 kiaia:之前也有這樣的困惑 我以為只是翻譯上的差別 06/16 17:43
推 kiaia:西班牙 台灣 義大利好像都翻為總統 (因為民選總統制度?) 06/16 17:46
推 paleomort:上面指的德義西似乎專指法西斯主義時期的元首,如希特勒 06/16 19:22
→ paleomort:墨索里尼與佛朗哥(這位或許不算是法西斯)。講到中華民國 06/16 19:23
→ paleomort:不禁聯想起蔣介石的右派色彩跟上述人物的關聯性,不過維 06/16 19:24
→ paleomort:基上面倒沒有這麼寫就是了。 06/16 19:24
→ paleomort:所以應該不是民選總統的問題,不然韓國與美國也是民選, 06/16 19:26
→ paleomort:卻叫大統領。反而是獨裁政體下的元首如Fuehrer、Dude與 06/16 19:27
→ paleomort:generalisimo(西班牙的大元帥,中華民國的委員長)才譯成 06/16 19:28
→ paleomort:總統。我想只是單純的習慣而已吧。 06/16 19:29
推 paleomort:抱歉,是Duce不是Dude,鬧笑話了。 06/16 19:34
→ ssaprevo:原來如此 感謝解答^^ 06/16 20:11
推 Nagareboshi:呵呵~長知識...我都之前都沒注意到這個(太鈍感了) 06/16 21:11
推 resekiray:哇!真的長知識。我也以為只是翻譯的差別==" 06/16 22:20
推 kiaia:喔 ~!! 原來如此 !! 06/16 23:08
推 Macon:維基上說Fuehrer的翻譯是採用中文的大總統之意 我猜總統一詞 06/17 19:40
→ Macon:最早可以追溯到民國初年的大總統 06/17 19:44
推 cmnhobert:都沒特別注意到 (汗 06/17 19:44
→ cmnhobert:不過看新聞 常看到日本某議員or官員貪瀆被捕 台灣幾乎沒 06/17 19:46
→ Macon:而大統領可能更早就在用了(明治時期?) 因此Fuehrer翻成總統 06/17 19:53
→ Macon:應該是想跟大統領有所區別吧... 06/17 19:54