精華區beta NHK 關於我們 聯絡資訊
最近比較常看NHK(因為要練聽力), 發現NHK的新聞在報導台灣時,在用字上都和 報導其他國家時有差異。 比如說NHK在報導李明博時使用的是大統領, 報導歐巴馬時也稱他大統領。而報導中國政府發 言時會使用外務省(即使中國國內是用外交部) 相較於以上,為什麼NHK稱馬英九為總統而不 是大統領、也沒有將台灣外交部換成外務省呢? 因為台灣在"是否為國家 "這一塊比較模糊嗎? 還是我想太多 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.112.105
kiaia:之前也有這樣的困惑 我以為只是翻譯上的差別 06/16 17:43
kiaia:西班牙 台灣 義大利好像都翻為總統 (因為民選總統制度?) 06/16 17:46
paleomort:上面指的德義西似乎專指法西斯主義時期的元首,如希特勒 06/16 19:22
paleomort:墨索里尼與佛朗哥(這位或許不算是法西斯)。講到中華民國 06/16 19:23
paleomort:不禁聯想起蔣介石的右派色彩跟上述人物的關聯性,不過維 06/16 19:24
paleomort:基上面倒沒有這麼寫就是了。 06/16 19:24
paleomort:所以應該不是民選總統的問題,不然韓國與美國也是民選, 06/16 19:26
paleomort:卻叫大統領。反而是獨裁政體下的元首如Fuehrer、Dude與 06/16 19:27
paleomort:generalisimo(西班牙的大元帥,中華民國的委員長)才譯成 06/16 19:28
paleomort:總統。我想只是單純的習慣而已吧。 06/16 19:29
paleomort:抱歉,是Duce不是Dude,鬧笑話了。 06/16 19:34
ssaprevo:原來如此 感謝解答^^ 06/16 20:11
Nagareboshi:呵呵~長知識...我都之前都沒注意到這個(太鈍感了) 06/16 21:11
resekiray:哇!真的長知識。我也以為只是翻譯的差別==" 06/16 22:20
kiaia:喔 ~!! 原來如此 !! 06/16 23:08
Macon:維基上說Fuehrer的翻譯是採用中文的大總統之意 我猜總統一詞 06/17 19:40
Macon:最早可以追溯到民國初年的大總統 06/17 19:44
cmnhobert:都沒特別注意到 (汗 06/17 19:44
cmnhobert:不過看新聞 常看到日本某議員or官員貪瀆被捕 台灣幾乎沒 06/17 19:46
Macon:而大統領可能更早就在用了(明治時期?) 因此Fuehrer翻成總統 06/17 19:53
Macon:應該是想跟大統領有所區別吧... 06/17 19:54