==> tokinki.bbs@bbs.kimo.com.tw (嗚~~~今天要加班說) 在 japanese 版提到:
: ※ 引述《forcer.bbs@cis.nctu.edu.tw (傍目八目)》之銘言:
: > 請問,如何去拉一些翻譯來做呢?
: > 一般翻譯和翻譯社會有什麼要求嗎?
: > 比如說要一及通過或什麼的~~
: > 又翻譯的價錢是怎麼算的呢?計字?行情是多少呢?如果以一個大學生來算的
: > 除此之外有什麼需要注意的地方的嗎?謝謝!
: 其實除了注意一些網上的工作機會外...
: 除了一些雜誌社..漫畫出版社..翻譯社..還有些網站的翻譯工作ㄚ..
: 行情大約為0.4元~0.5元之間不等...
: 須注意的地方為...不要把自己局限於學校及書本內所教的..
: 生活上的應用才是最重要的...
: 除了交日本朋友有幫助外...
: 偶而上上日本的聊天室...即使不跟他們聊...也都可習得一些習慣用語說...
: 我覺得...這對你的日文造詣有幫助說...
其實以翻譯社來說,中翻日或日翻中的case'起碼'要拿一個字一元,
才算合理,但因為翻譯社抽成,所以
給翻譯工作者的酬勞很低,也就是說真正的翻譯價碼沒那麼低!
除非翻譯的量多,case可以中文兩個字/一元 成交,這是底限.
尤其對於通過一級或有相當經驗的人來說,是很划不來的!
因為學日文的人不比學英文的人多,日文要有一定造詣的又屈指可數
相對之下,在整個翻譯市場上,供給不多的情況下,價錢自然要提高,
這是很合理的,
除非是學生想練習或賺點零花,否則這種吃力不討好的工作
最好就別接了.
--
生命的意義在於其本身,
一切因存在而產生價值。
--
oRigiN: 成大資工BBS站 (140.116.247.7)
@vlsi1.csie.ncku.edu.tw FrOm: 140.116.39.166