==> shikin.bbs@bbs.cs.nccu.edu.tw (失戀第170天) 在 japanese 版提到:
: ※ 引述《aviaplus.bbs@vlsi1.iie.ncku.edu.tw (☆珊瑚皇妃★)》之銘言:
: : 其實以翻譯社來說,中翻日或日翻中的case'起碼'要拿一個字一元,
: : 才算合理,但因為翻譯社抽成,所以
: : 給翻譯工作者的酬勞很低,也就是說真正的翻譯價碼沒那麼低!
: : 除非翻譯的量多,case可以中文兩個字/一元 成交,這是底限.
: : 尤其對於通過一級或有相當經驗的人來說,是很划不來的!
: : 因為學日文的人不比學英文的人多,日文要有一定造詣的又屈指可數
: : 相對之下,在整個翻譯市場上,供給不多的情況下,價錢自然要提高,
: : 這是很合理的,
: : 除非是學生想練習或賺點零花,否則這種吃力不討好的工作
: : 最好就別接了.
: 唉...最好是有這樣的價錢啦
: 影子作家(幫明星捉刀)都只有一個字一元
: 翻譯憑什麼一個字拿人家一元
: 價錢低因為是非專業的CASE
: 小說漫畫國內會翻的人如過江鯽
: 學生當然將就著翻呀
所以說對專業的人來說才吃虧呀!
也許你有所不知
國內會翻譯日文小說或漫畫的人其實不多
日文不錯的人大部分只是看得懂,要到 有能力翻 的程度其實不簡單
在下在翻譯社及漫畫社待過,自然是再清楚不過了
去應徵翻譯日文漫畫的人如果有七八十個來說,運氣好的話有錄取三個就不錯了,
這一點都不誇張.(裡頭包括留日回來及通過一級檢定或有接過翻譯case的人)
而翻譯漫畫一頁的價碼通常是13元,還算不錯
我是不知道影子作家他們的行情,但畢竟他們那不算是翻譯
꘠翻譯又是另外一個世界,隔行如隔山,不可同日而語
每一個領域也都有它的行情價
很多人以為翻譯很簡單,就照著原文的意思翻成中文就對了
其實不然,因為裡面包含很多技巧,就因為那不是創作
所以你要如何把作者的原意完完整整的翻給讀者知道,
這還要有一定的造詣
很多文句我們都懂,但要怎麼翻?
要直譯還是意譯?要如何詮釋文章的內涵?作者究竟想表達什麼?
這全靠功力及經驗,當然也要花時間去了解這篇文章,了解作者,
做好很多準備,才能開始著筆,準備功夫花掉大半,
很累人的
假如是專業的case,比如說科技論文或專利,醫學等,價錢更貴
因為所花的時間更多
一般的人都以為翻譯很貴,其實不然,因為翻譯需要花大量的腦力跟精力
需花相當多的時間投注在裡面,
如果一般公司的員工平均工資是1hr/120
而需要花時間,腦力及運用專業領域知識及技巧(如網頁設計等)的工作
就需再乘上1.5倍
也就是平均一個小時要180元才划算
有大學學歷的是200元,家教的最低薪資也是如此
因此,如果該case的總工作時數(包括查閱專業用書,字典,專有名詞及專業領域
書寫法,翻譯文章,校稿..等)乘以1.5還不到翻譯價碼或相去甚遠時,
可以考慮不要接,因為有時會搞到連最低工資都沒有...親身經驗
所以有的人會說:翻譯是一個吃力有不討好的工作,
而我也是深深的這麼覺得..
post這篇文章,是希望大家多了解一個領域的專業性,並不是要爭論多少錢來著
再者也不希望再看到不少人因為不了解價碼計算方法而吃虧.
--
oRigiN: 成大資工BBS站 (140.116.247.7)
@vlsi1.csie.ncku.edu.tw FrOm: ts1-152.ts.stut.edu.tw