精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
: 寫真を撮ってもらえますか? (我)可以請你幫我照張相嗎? : 寫真を撮ってくれますか? (你)能幫我照張像嗎? : 雖然兩句的主詞都被省略了 不過實際上主詞是不同的... 我曾經在1953篇的推文中說我想到很重要的問題... 後來我在google找到資料了... 我覺得這是很重要的觀念 跟大家分享一下 ________________________________________________________ http://www.google.co.jp/search?q=cache:WnSplMhDAC8J:nihongo-online.org/tree02/treebbs.cgi%3Fkako%3D1%26log%3D369+%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%88%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%8B&hl=ja&ie=UTF-8 「~てくれますか」と「~てもらえますか」の違いはなんでしょう 私は,「~てもらえますか」の方がより賴みにくい、相手に選擇を 預けるようなことを依賴するときに使うという分析をしたのですが, 例1 弟の給料日が昨日だった場合 姊:「ねえ、ちょっと、お金かしてくれないか」   例2 弟の給料日前で金欠の場合    姊:「ねえ、惡いけど、ちょっとお金を かしてもらえませんか?」 勿論、兩者の重なる場合の方が多いと思いますが。 ____________________________________________________________________ 翻譯: 「~てくれますか」和「~てもらえますか」有什麼不一樣呢? 我個人分析是「~てくれますか」是要求對方比較無法答應、無理的事時,所使用的。 例1 假設弟弟昨天剛發薪水的狀況 姊:「ねえ、ちょっと、お金かしてくれないか」 例2 弟弟發薪水前的狀況 姊:「ねえ、惡いけど、ちょっとお金を かしてもらえませんか?」 當然,我還是覺得這兩者可通用的情形還是比較多的。 ============================================================================= 簡單來說,日本人認為てもらえます,是比較禮貌,而站在對方立場,去為對方考量, 所作的一種請求。 所以,てもらえます 比 てくれます 禮貌..... 待續... -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/16 11:51) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問 時間: Thu Oct 16 11:48:57 2003 ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : : 寫真を撮ってもらえますか? (我)可以請你幫我照張相嗎? : : 寫真を撮ってくれますか? (你)能幫我照張像嗎? : : 雖然兩句的主詞都被省略了 不過實際上主詞是不同的... : 我曾經在1953篇的推文中說我想到很重要的問題... : 後來我在google找到資料了... : 我覺得這是很重要的觀念 : 跟大家分享一下 : ________________________________________________________ http://www.google.co.jp/search?q=cache:4ItPSjSf3RIJ:nihongo-online.org/tree02/treebbs.cgi%3Fkako%3D1%26log%3D376+%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%88%E3%81%BE%E3%81%99&hl=ja&ie=UTF-8 「~てくれますか」よりも「~てもらえます」の方が丁寧だと思います。 例えば、コンビニのアルバイトが店長に物を賴む時、どちらを使うのでしょうか。 A:店長、そこの箱取ってくれますか。   B:店長、そこの箱取ってもらえますか。  Aを使うと、店長が少しむっとするかもしれません。そして、その理由は多分、 「取ってくれる」の主語が店長で、「取ってもらう」の主語が私だからではないで しょうか。つまり,Aを使うと、下の者が上の者の心の內を覗き見て、その意思を試 しているよう感じが少しするからだと思います。 _____________________________________________________________ 翻譯: 比起「~てくれますか」,我覺得「~てもらえます」比較禮貌。 例如,在超商打工向店長要求東西時,該用哪一個呢? A:店長、そこの箱取ってくれますか。   B:店長、そこの箱取ってもらえますか。 使用A的話,店長說不定會有點不爽吧!而理由多半是「取ってくれる」的主 詞是『店長』,而「取ってもらう」的主詞是『我』吧?也就是說, 使用A的話,稍稍帶有有下位者揣摩上位者的心態,並且想去試試看其意思的感覺。 ================================================================ 以上,是日本人對這兩個詞彙的語感... おわり... 順到一題,再使用這一類帶有命令語氣的句子時,主詞通常都會省略... -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/16 11:54)