精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我在林錦川老師的書上(動詞) 看到這句 あの學生は旅行に參加したくないようだ。 想請問一下 可以改寫成下句嗎?? 如果可以的話 又有啥不同(語感) あの學生は旅行に參加したくないそうだ。 (我知道上者是比況 下者是樣態 但不懂兩者語感的差別) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.100.69 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: akd0023 (ART) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下そうだ和ようだ 時間: Mon Apr 19 01:14:02 2004 ※ 引述《lovelyzen (花娘)》之銘言: : 我在林錦川老師的書上(動詞) : 看到這句 : あの學生は旅行に參加したくないようだ。 : 想請問一下 可以改寫成下句嗎?? 如果可以的話 又有啥不同(語感) : あの學生は旅行に參加したくないそうだ。 這個應該是傳聞吧? おいしそうだ    好像很好吃 (樣態)  おいしいそうだ 聽說很好吃 (傳聞)  おいしくなさそうだ 好像不好吃 (樣態)  おいしくないそうだ 聽說不好吃 (傳聞) よう有比況的意思 EX.りんごのような顏  但是也有「推定」或是「不確定的斷定」的意思 EX.雨が降るようだ  ============= 以下是獨斷推測分隔線>"< ================= 感覺幾乎是沒有差 但是我覺得似乎有那麼一點,ようだ好像比較廣 例如說: 噂によると、彼はやばい事をしたようだ。  也就是說,這個推量也可以說是「聽來的」 然後在這句來說 あの學生は旅行に參加したくないようだ 可以等於 あの學生は旅行に參加したくないそうだ 也可以等於 あの學生は旅行に參加したくなさそうだ옊  但是 參加したくないそうだ ≠ 參加したくなさそうだ 樣態是用在「依照事物的樣態來推測」  傳聞則是用在「所聽到的傳聞」 所以在缺乏前後文的情況下,ようだ完全就是一種廣義的判斷 至於是用怎麼樣的根據去判斷,似乎就沒有那麼嚴格的界定 大概就是這樣子的感覺 有錯請指教 m(_ _)m : (我知道上者是比況 下者是樣態 但不懂兩者語感的差別) -- 空の彼方にあるものは...?迷い子を母の手に導くもの,「EXILE」。 記憶の彼方にあるものは...?すべてがうまれ、すべてが歸る場所,青い星。 天使の降りる道...?其は大いなる風の道、グランドストリム。 大地を金色に染める波...?命を育む惠の息吹,麥の大地。 --LAST EXILE-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.131.36 ※ 編輯: akd0023 來自: 140.116.131.36 (04/19 01:25)
lovelyzen:不好意思 我的確多打了い ^^|| 推 219.91.100.69 04/19
※ 編輯: akd0023 來自: 140.116.131.36 (04/19 12:51) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: eqdr877 (自作孽) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下そうだ和ようだ 時間: Mon Apr 19 09:54:07 2004 ※ 引述《lovelyzen (花娘)》之銘言: : 我在林錦川老師的書上(動詞) : 看到這句 : あの學生は旅行に參加したくないようだ。 : 想請問一下 可以改寫成下句嗎?? 如果可以的話 又有啥不同(語感) : あの學生は旅行に參加したくないそうだ。 : (我知道上者是比況 下者是樣態 但不懂兩者語感的差別) 比況 應該是比照當時的情況下判斷 所以這屬於說話者自己的主觀判斷 以書上的例句來說: あの學生は旅行に參加したくないようだ 那個學生好像不想參加旅行 可能是那個學生不繳錢 不關心旅行行程等等 在說話者看來好像不想參加的樣子 那麼就用ようだ 表示說話者的感受與判斷 但是這不能代表那個學生就是不想參加 そうだ接動詞連用形是表"樣態" 如果接在完整的句子後面 則是"傳聞" あの學生は旅行に參加したくないそうだ 聽說那個學生不想去旅行 這是一種最不需要為自己說的話負責的講法(個人覺得) 因為這是單純地將自己聽來的 消息轉述給他人聽而已 與ようだ的差別在於 語氣中不含說話者的主觀判斷 這樣的回答還可以嗎 有錯請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.138.209 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zeuklie (Unlimited blade works) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下そうだ和ようだ 時間: Mon Apr 19 15:05:00 2004 就最容易搞混的兩種用法來看 おいしそうだ おいしいようだ 兩種看似一樣 其實不同 這裡的そう是直覺的 本能的反應 沒有經過大腦的"好像" 看到一樣菜 好香 脫口而出就是"おいしそうだ" 而若是知道用料新鮮 由名廚做出來的菜 經過這(可能只有一點點)的判斷之後 會說"おいしいようだ" 是推測後的"好像" 中文一樣是"好像" 在日本人耳中還是會有差別的 而 あの學生は旅行に參加したくなさそうだ あの學生は旅行に參加したくないようだ 兩句 したくなさそうだ是說話者的感覺 那個人就一副不想去的表情 等等 諸如此類 したくないようだ是有一些客觀根據後的判斷 如他遲遲不交錢 等 這個差別 若不常用的話對中國人來講是很難分辨的 -- 風の中のすばる 砂の中の銀河 みんなどこへ行った 見送られることもなく 地上にある星を 誰も覺えていない 人は空ばかり見てる 名立るものを追って 輝くものを追って 人は冰ばかりつかむ つばめよ高い空から 教えてよ 地上の星を つばめよ地上の星は今 どこに あるのだろう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.145.154
akd0023:真的是很容易槁混>"< 推 140.116.131.36 04/19
lovelyzen:你寫得好清楚!!!真好~~感謝你!! 推 219.91.100.69 04/19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: akd0023 (ART) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下そうだ和ようだ 時間: Mon Apr 19 18:20:41 2004 因為畢竟不是日本人 所以還真的是滿難體會那種微妙的差異... OTZ 所以...唔... 我又跑去麻煩別人了(爆汗) ============  感謝睡蓮さん分隔線  =============== 「彼は旅行に行きたくなさそうだ」っていうのは 「行きたくない」と彼が言ったわけじゃない あくまでも假定 彼のほんとうの意思はわからないってこと옊 「彼は旅行に行きたくないようだ」っていうのは  同じで「行きたくない」と彼が言ったわけじゃないんだけど  彼の態度が  行きたくないんだろうなと思わせる  そんな狀況  それで  最後だけど 「彼は旅行に行きたくないそうだ」っていうのは  彼が「行きたくない」と言ったはっきりと意思を表示した場合に使うよ  會話するとしたらさ 「彼は旅行に行きたくないようだね」 「そうだね、行きたくなさそう」 「ああ、彼は旅行に行きたくないそうだよ。行きたくないって言ってたよ。」  と、  こんなかんじ。 ============ 再度感謝睡蓮さん分隔線 =============== 也就是說 彼は旅行に行きたくなさそうだ => 完全不需要根據,憑藉自己主觀的感覺去推測。 彼は旅行に行きたくないようだ => 根據某些情況,客觀的推測。 彼は旅行に行きたくないそうだ => 完全不下判斷,而是接收傳言 但是這個傳言是由他自己(彼)所表示出來的。 大概是這樣 -- 空の彼方にあるものは...?迷い子を母の手に導くもの,「EXILE」。 記憶の彼方にあるものは...?すべてがうまれ、すべてが歸る場所,青い星。 天使の降りる道...?其は大いなる風の道、グランドストリム。 大地を金色に染める波...?命を育む惠の息吹,麥の大地。 --LAST EXILE-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.131.36
lovelyzen:感謝~~~ 大好人~~ 推 219.91.100.69 04/19