→ lovelyzen:不好意思 我的確多打了い ^^|| 推 219.91.100.69 04/19
※ 編輯: akd0023 來自: 140.116.131.36 (04/19 12:51)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: eqdr877 (自作孽) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問一下そうだ和ようだ
時間: Mon Apr 19 09:54:07 2004
※ 引述《lovelyzen (花娘)》之銘言:
: 我在林錦川老師的書上(動詞)
: 看到這句
: あの學生は旅行に參加したくないようだ。
: 想請問一下 可以改寫成下句嗎?? 如果可以的話 又有啥不同(語感)
: あの學生は旅行に參加したくないそうだ。
: (我知道上者是比況 下者是樣態 但不懂兩者語感的差別)
比況 應該是比照當時的情況下判斷 所以這屬於說話者自己的主觀判斷
以書上的例句來說: あの學生は旅行に參加したくないようだ
那個學生好像不想參加旅行
可能是那個學生不繳錢 不關心旅行行程等等 在說話者看來好像不想參加的樣子
那麼就用ようだ 表示說話者的感受與判斷 但是這不能代表那個學生就是不想參加
そうだ接動詞連用形是表"樣態" 如果接在完整的句子後面 則是"傳聞"
あの學生は旅行に參加したくないそうだ
聽說那個學生不想去旅行
這是一種最不需要為自己說的話負責的講法(個人覺得) 因為這是單純地將自己聽來的
消息轉述給他人聽而已 與ようだ的差別在於 語氣中不含說話者的主觀判斷
這樣的回答還可以嗎 有錯請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.138.209
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zeuklie (Unlimited blade works) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問一下そうだ和ようだ
時間: Mon Apr 19 15:05:00 2004
就最容易搞混的兩種用法來看
おいしそうだ
おいしいようだ
兩種看似一樣 其實不同
這裡的そう是直覺的 本能的反應 沒有經過大腦的"好像"
看到一樣菜 好香 脫口而出就是"おいしそうだ"
而若是知道用料新鮮 由名廚做出來的菜
經過這(可能只有一點點)的判斷之後 會說"おいしいようだ"
是推測後的"好像"
中文一樣是"好像"
在日本人耳中還是會有差別的
而
あの學生は旅行に參加したくなさそうだ
あの學生は旅行に參加したくないようだ
兩句
したくなさそうだ是說話者的感覺
那個人就一副不想去的表情 等等 諸如此類
したくないようだ是有一些客觀根據後的判斷
如他遲遲不交錢 等
這個差別 若不常用的話對中國人來講是很難分辨的
--
風の中のすばる 砂の中の銀河
みんなどこへ行った 見送られることもなく
地上にある星を 誰も覺えていない 人は空ばかり見てる
名立るものを追って 輝くものを追って 人は冰ばかりつかむ
つばめよ高い空から 教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 どこに あるのだろう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.145.154
→ akd0023:真的是很容易槁混>"< 推 140.116.131.36 04/19
→ lovelyzen:你寫得好清楚!!!真好~~感謝你!! 推 219.91.100.69 04/19
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: akd0023 (ART) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問一下そうだ和ようだ
時間: Mon Apr 19 18:20:41 2004
因為畢竟不是日本人
所以還真的是滿難體會那種微妙的差異... OTZ
所以...唔...
我又跑去麻煩別人了(爆汗)
============ 感謝睡蓮さん分隔線 ===============
「彼は旅行に行きたくなさそうだ」っていうのは
「行きたくない」と彼が言ったわけじゃない
あくまでも假定
彼のほんとうの意思はわからないってこと옊
「彼は旅行に行きたくないようだ」っていうのは
同じで「行きたくない」と彼が言ったわけじゃないんだけど
彼の態度が
行きたくないんだろうなと思わせる
そんな狀況
それで
最後だけど
「彼は旅行に行きたくないそうだ」っていうのは
彼が「行きたくない」と言ったはっきりと意思を表示した場合に使うよ
會話するとしたらさ
「彼は旅行に行きたくないようだね」
「そうだね、行きたくなさそう」
「ああ、彼は旅行に行きたくないそうだよ。行きたくないって言ってたよ。」
と、
こんなかんじ。
============ 再度感謝睡蓮さん分隔線 ===============
也就是說
彼は旅行に行きたくなさそうだ => 完全不需要根據,憑藉自己主觀的感覺去推測。
彼は旅行に行きたくないようだ => 根據某些情況,客觀的推測。
彼は旅行に行きたくないそうだ => 完全不下判斷,而是接收傳言
但是這個傳言是由他自己(彼)所表示出來的。
大概是這樣
--
空の彼方にあるものは...?迷い子を母の手に導くもの,「EXILE」。
記憶の彼方にあるものは...?すべてがうまれ、すべてが歸る場所,青い星。
天使の降りる道...?其は大いなる風の道、グランドストリム。
大地を金色に染める波...?命を育む惠の息吹,麥の大地。 --LAST EXILE--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.131.36
→ lovelyzen:感謝~~~ 大好人~~ 推 219.91.100.69 04/19