作者TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから
時間Mon Nov 21 02:52:27 2005
※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言:
: "歌は誰かに聞いてもらうものだから"
: 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的"
: 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ?
我來試試看分析這一句,不過還是需要大家集思廣益。
歌 は (われわれが) 誰かに聞いてもらうもの だから
(歌是我們要唱給別人聽的東西)
原句的授受關係不容易看出來,如果還原成完整的句子,就要加上「我們」。
歌就是唱給別人聽的東西。(因為歌唱者「我們」不重要,所以省略)
至於,為什麼要用てもらう,
那是因為「誰かに聞いて」這一件事對我們(歌唱者)來說,是一種「得到」。
如果要翻得比較生硬一點,就是:
「歌是一種 要得到 別人聆聽 而唱的東西。」
--
我怕浪費 情緒的錯覺 討厭自己像刺蝟 小心的防備
我很反對 為失戀掉眼淚 唉呀呀呀 離你遠一些
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.28.119
推 Encrypt:もらう可以類比成中文的「讓...」嗎? 11/21 09:57
→ Encrypt:翻成 歌本來就是「讓」別人聽的東西 如何? 11/21 09:57
推 TonyDog:意思相近,但是如果有「讓」的意思,就要講成: 11/21 16:32
推 TonyDog:「誰かに聞かせてもらう」而不是現在這句子 11/21 16:33