精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
1.大阪市北區の醫師會は,二次感染防止を最優先し,電話相談でSARSが疑われた人は まず自宅で待機してもらい,專門家が自宅に向かう方針をとることにしました。 這一串話其實我有一堆問題: 1. "自宅で待機してもらい"..這裡我想是指說被懷疑是SARS的人首先應該留在 自家裡待命..但是問題就在這裡:"待機してもらい"照字面翻不是應該指 "得到別人待命"這件動作嗎? 抱歉 我的授受動詞一直都學的不好 我覺得這句話應該是要寫成"待機させてもらい"..... 或許其實原句是對的 但是我誤解了 麻煩請教教我..:))) 2. "自宅に向かう方針をとることにしました"... 這句我有兩個問題: "方針をとる"的とる該怎麼解釋? 還有 整句話的意思我不太了解 "自宅に向かう"有特別的意思嗎?還是就是"朝著自宅前往"的意思 我的意思是說 "自宅に向かう"有沒有可能是一個用來形容後面的"方針"的修飾語? 不然其實要連接兩個動作應該用て型來連接變成如下: "自宅に向かって方針をとる" ---------------------------------------------- 2.厚生勞動省の專門委員會が會議を開き,SARS患者と認定するかどうかを決めます。 ``````````````````````````````````` 這句話我覺得是翻成:決定要不要認定SARS患者 不過還是覺得有點怪 請問我有什麼小錯誤沒注意到嗎? 謝謝這板的各位高手 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.212.237