1.大阪市北區の醫師會は,二次感染防止を最優先し,電話相談でSARSが疑われた人は
まず自宅で待機してもらい,專門家が自宅に向かう方針をとることにしました。
這一串話其實我有一堆問題:
1. "自宅で待機してもらい"..這裡我想是指說被懷疑是SARS的人首先應該留在
自家裡待命..但是問題就在這裡:"待機してもらい"照字面翻不是應該指
"得到別人待命"這件動作嗎?
抱歉 我的授受動詞一直都學的不好
我覺得這句話應該是要寫成"待機させてもらい".....
或許其實原句是對的 但是我誤解了 麻煩請教教我..:)))
2. "自宅に向かう方針をとることにしました"...
這句我有兩個問題: "方針をとる"的とる該怎麼解釋?
還有 整句話的意思我不太了解
"自宅に向かう"有特別的意思嗎?還是就是"朝著自宅前往"的意思
我的意思是說 "自宅に向かう"有沒有可能是一個用來形容後面的"方針"的修飾語?
不然其實要連接兩個動作應該用て型來連接變成如下:
"自宅に向かって方針をとる"
----------------------------------------------
2.厚生勞動省の專門委員會が會議を開き,SARS患者と認定するかどうかを決めます。
```````````````````````````````````
這句話我覺得是翻成:決定要不要認定SARS患者
不過還是覺得有點怪 請問我有什麼小錯誤沒注意到嗎?
謝謝這板的各位高手
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.212.237