精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
說真的翻譯的太『台式』了 我試著幫你翻翻看. 大学に入ったばかり時、 喜んでいるだが、少し不安だと今も覚えてる。 入学の前に、 大学の先生は厳しくないか、 クラスメートはどんな人たちでしょうかとずっと心配していた。 緊張しながら、すぐに授業をうけて、そしてクラブを参加して、本当に忙しかった。   ^^這個一直在想要不要加?! 假如板上還有更厲害的人在請指點~ ※ 引述《AUDNY (沒事找事做)》之銘言: : 最近寫了一個小短文 : 但總覺得不對,又不曉得那個地方弄錯了 : 請各位幫我指定一下 : 大學に入った時ことはおぽえています. : 心でよろこびもありましたが,少し不安でした. : 先生達が嚴しいかどうか,クラスメートはどんな性格の人がいますか, : 大學に入る前に少し心配しました. : 大學に入った後で, つづけざまに授業も選べば授業も出るので, : 精神が緊張しました. : それから,急ぎクラブ活動に參加しました. : 我的意思是: : 還記得剛進大學時,心裡雖然很高興但又有一點不安。 : 在進大學前,總是擔心 : 大學的老師會不會很嚴格呢?同學們是什麼樣的人呢? : 這類的事情。 : 進大學後,緊接著選課、上課,一直很緊張。接著還要忙參加社團。 : ===================== : 因為我不曉得社團的單字怎麼寫,所以就寫成クラブ活動 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.164.4 ※ 編輯: tiamokyo 來自: 203.68.164.4 (11/03 19:21)
AUDNY:是真太謝謝你!不過有些漢字看不太到 11/03 19:44
LinaInverse:請灌unicode補完計畫 11/03 19:57
AUDNY:那個程式我有灌過…可是沒用 11/03 21:28
WatanabeKen:寫的真好 11/03 22:16
tiamokyo:假如你在看不到的話...請來信到我站內的信箱!! 11/03 22:18
tiamokyo:還有謝謝樓上的抬舉>///< 11/03 22:19
cyching:参加して前的助詞是用に喔~ 11/03 22:35