推 AyaMatsuura:我認為び跟台語的"米"比較像 11/15 00:55
推 sulamau:沒錯!我剛剛沒想到,謝謝您提醒我。 11/15 01:13
→ mrprotege:題外話 台語跟日語的音相似真不少 11/15 03:34
推 dream123:這種改變是不是戰後才發生的?戰前的文章中,va 和ba 11/15 08:11
→ dream123:的標法是不是明顯就不同呢? 11/15 08:11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mrprotege (好) 看板: NIHONGO
標題: Re: [其他] 請問現在真的有這種外來語嗎?
時間: Tue Nov 15 01:04:30 2005
前文恕姍
ヴァヴィヴヴェヴォ(v音)跟バビブベボ(B音)
學理上的發音當然不同
事實上在日本的一般日本人看到ヴァヴィヴヴェヴォ的時候
都會發バビブベボ的音 比如ヴェトナム旅行 日本人會唸ベトナム旅行
還不會唸ヴェトナム旅行
為什麼呢
因為ヴァヴィヴヴェヴォ的發音在日本語裡是沒有的音
對於一般日本人來說ヴァヴィヴヴェヴォ跟バビブベボ也聽不太出來
反而你如果把ヴァヴィヴヴェヴォ的音很正確的發出來
會被日本人覺得不太像日本人的發音(日本人っぽくない)
在一般的日常生活上 只有再寫的時後 偶爾才會寫ヴァヴィヴヴェヴォ
比如ヴェトナム旅行比ベトナム旅行
感覺來的時髦
結論
雖然近代日本語創出了ヴァヴィヴヴェヴォ的音
唸的時候唸バビブベボ就可以了
問了幾個日本朋友
之前一開始都說ヴァヴィヴヴェヴォ跟バビブベボ是完全一樣的
只有問到了從事過日本語教學的朋友
才把上述的告訴我
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.247.239.125
※ 編輯: mrprotege 來自: 221.247.239.125 (11/16 00:12)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sojibai (醜男) 看板: NIHONGO
標題: Re: [其他] 請問現在真的有這種外來語嗎?
時間: Tue Nov 15 19:27:24 2005
※ 引述《predestine (注定N N)》之銘言:
: アイウエオ
: 加上促音可以變成va vi vu ve vo
: 是真的嗎? 不知道從哪聽來的 還是我恍神聽錯@@"?
用ヴ表記『v』這個有聲脣齒摩擦音,一般是認為
始自福澤諭吉於1860年以日本語翻譯中英對照的
『華英通語』一書而成的『增訂華英通語』(
http://0rz.net/350PZ )戰後初期國語審議會及
各級學校均推行盡可能的以バ行表記,直到1991年
,ヴ的使用在該年的內閣告示第二號─外來語の表
記( http://0rz.net/0f0PU )得到了認可,詳細的
資料與使用情形在日本維基百科有解說( http://0rz.net/830Qb )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.165.239
推 nakadachi:西班牙-->大呂宋 馬尼拉-->小呂宋 11/15 21:29