作者Trunks (センチメンタル)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 關於一句話的翻譯
時間Wed Nov 23 20:07:27 2005
※ 引述《kaldea823 (多鳴)》之銘言:
したかねえ = したかない = したくない
這個文法就跟要把「書く」改否定時,「く」要改成「か」是一樣的道理(大嘘 XD)
這種用法純粹只是日本人的口語說法,
上面那句文法解說雖然是胡扯的,不過我個人覺得那就是這種用法會出現的原因。
這種口語說法在文法書上當然找不到,只能求日本的Google大神開示了。
不過因為「したかねえ」也常常在「どうでしたかねえ」這種句子裡看到,
所以在拜大神的時候,多加上前面的「は」會比較容易找到正確的例句。
日本Google查詢「"はしたかねえ"」:
http://0rz.net/0e0R8
其他動詞也常看到這種用法,譬如:
「"やりたかない"」:
http://0rz.net/4d0Tj
「"聞きたかない"」:
http://0rz.net/590Rh
「"話したかない"」:
http://0rz.net/590Ri
在上面的網頁看幾個句子就可以知道,
「したかない」確實是「したくない」的口語變化型。
所以「粉々に叩き潰すまではしたかねえ」的正確解釋應該是,
「我並不想把你打到粉身碎骨」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.233
推 curiousbaby:大推 @o@~ 11/23 20:08
推 kaldea823:原來如此!(恍然大悟)非常感謝解釋m(_ _)m 11/23 21:51
推 tempsetautre:這大概就是正解了吧~~~ (我就不必貼無關的了) 11/23 23:03
推 yantz:原來如此!! @@ 推 11/24 01:23
→ yantz:原來我查找的方向錯誤 受教受教 11/24 01:24