※ 引述《polokirby (路人~)》之銘言:
: 大家晚安
: 謝謝各位來參加這次的宴會
: 大家盡情的享用美食
: 祝大家有個愉快的夜晚
: 請問上面這幾句話要如何翻譯呢??
: 謝謝!!
みなさん こんばんは
今回(こんかい)の宴會(えんかい)にお越(こ)しになり
まことに ありがとうございました
思(おも)う存分(ぞんぶん)に 盡情地
食(た)べ放題(ほうだい)に 盡情地吃
1.2.隨便選一個應該都可以吧?
美食(びしょく)を召(め)し上(あ)がってください
樂(たの)しい夜(よる)がありますよう お祈(いの)りいたします...
我寫得比較禮貌...
有錯請補正...^^
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: 一段話...
時間: Sat Jun 21 20:34:27 2003
剛剛在小說看到的...
將來の夢を膨らませてゆくのが, 子供
そして,實現してゆくのが, 大人
言い換えれば...
どんどんどん膨らませてゆくのが, 子供
そして, その夢を實現させるために,實際に向き合ってゆくのが, 大人
だが...
私はまだ, 夢を實現させるための現實に,向き合っていないだから, 大人じゃない
そして, その夢を膨らませてもいない
だから子供でもない
....................................................................
簡單的幾句話
讓我感觸良多...
曾幾何時
自己就一直介在這樣一個曖昧不清的地帶
浪費自己的人生和鬥志......
不再作夢 也不去圓夢
.....................................................................
互勉之 ^^
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147