→ kquiet:在別人面前對自己人用敬語好像有點怪 推 210.68.150.34 06/08
→ zeuklie:忘了不見得是車票...... 推 219.176.232.85 06/08
→ zeuklie:おねえさん不作敬語用 純粹是稱呼 推 219.176.232.85 06/08
→ Hakanai:因為他說〝請姊姊〞啊...|||我就照翻XD 推140.112.240.147 06/08
→ zeuklie:おねえさん或あね都行 口語與正式的差異 推 219.176.232.85 06/08
→ seraphiel:謝謝大家喔:D 我是要買演唱會的票啦:) 推 210.85.36.103 06/08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kquiet (推文比PO文有趣) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問一下喔
時間: Sun Jun 8 12:40:04 2003
※ 引述《Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))》之銘言:
: ※ 引述《seraphiel (玻璃月光)》之銘言:
: : "買票的錢,我會請我姊姊拿給妳" 這句話怎麼翻成日文啊?
: : 謝謝囉:D
: チケットの代金は おねえさんに賴んで 送っていただきますから...
用おねえさん有誤指對方姐姐的可能
再來,授受用法的句子有外人也就是第三者時
對自己人用敬語蠻失禮的
....ていただきます 在這句用來反而會變成
請你姐姐送過來...這樣的意思
對自己姐姐不應該用敬語,這樣會有貶低聽者(第三者)之虞
我覺得啦^^
--
有錯請多多指正^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.68.150.34
→ Hakanai:這的確有可能... 推140.112.240.147 06/08
→ Hakanai:沒生活在日本還是很難界定...唉... 推140.112.240.147 06/08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zeuklie (流星,夜を切り裂いて!) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問一下喔
時間: Sun Jun 8 12:48:11 2003
※ 引述《kquiet (推文比PO文有趣)》之銘言:
: ※ 引述《Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))》之銘言:
: : チケットの代金は おねえさんに賴んで 送っていただきますから...
: 用おねえさん有誤指對方姐姐的可能
: 再來,授受用法的句子有外人也就是第三者時
: 對自己人用敬語蠻失禮的
: ....ていただきます 在這句用來反而會變成
: 請你姐姐送過來...這樣的意思
: 對自己姐姐不應該用敬語,這樣會有貶低聽者(第三者)之虞
: 我覺得啦^^
若指對方的姊姊時才有敬語的意味在
同時這裡的用法也只有雙方都對"おねえさん"所指的人有共識時才說得通
おねえさん雖然有さん 但是一般家裡不用敬語的狀況下
敬語的意味也不再明顯 只是稱呼的一種
而且 若習慣稱某人為おねえさん 而脫口說出おねえさん的情形也很正常
--
穩やかに雲が流れている 同じ瞬間 同じ空の下で
少しだけ輕くなった心 笑ってる そんなひびがいいね
ひろい空 この願い浮かべて たどり著く 君と夢と未來
君の目に屆くように 決してそう 一人じゃない
風よ 強く 愛が あるよ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 219.176.232.85
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: seraphiel (玻璃月光) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問一下喔
時間: Sun Jun 8 12:54:42 2003
※ 引述《zeuklie (流星,夜を切り裂いて!)》之銘言:
: ※ 引述《kquiet (推文比PO文有趣)》之銘言:
: : 用おねえさん有誤指對方姐姐的可能
: : 再來,授受用法的句子有外人也就是第三者時
: : 對自己人用敬語蠻失禮的
: : ....ていただきます 在這句用來反而會變成
: : 請你姐姐送過來...這樣的意思
: : 對自己姐姐不應該用敬語,這樣會有貶低聽者(第三者)之虞
: : 我覺得啦^^
: 若指對方的姊姊時才有敬語的意味在
: 同時這裡的用法也只有雙方都對"おねえさん"所指的人有共識時才說得通
: おねえさん雖然有さん 但是一般家裡不用敬語的狀況下
: 敬語的意味也不再明顯 只是稱呼的一種
: 而且 若習慣稱某人為おねえさん 而脫口說出おねえさん的情形也很正常
那....我到底該寫あね 還是おねえさん呢? @_@a
她是我姊大學院的同學 比我姊小兩歲....
我拜託她買演唱會的票..
我在想如果她有買到.. 我該如何回信....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.36.103
→ zeuklie:對不熟的人 用あね 推 219.176.232.85 06/08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kquiet (推文比PO文有趣) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問一下喔
時間: Sun Jun 8 13:01:11 2003
※ 引述《zeuklie (流星,夜を切り裂いて!)》之銘言:
: ※ 引述《kquiet (推文比PO文有趣)》之銘言:
: : 用おねえさん有誤指對方姐姐的可能
: : 再來,授受用法的句子有外人也就是第三者時
: : 對自己人用敬語蠻失禮的
: : ....ていただきます 在這句用來反而會變成
: : 請你姐姐送過來...這樣的意思
: : 對自己姐姐不應該用敬語,這樣會有貶低聽者(第三者)之虞
: : 我覺得啦^^
: 若指對方的姊姊時才有敬語的意味在
: 同時這裡的用法也只有雙方都對"おねえさん"所指的人有共識時才說得通
問題在於,如果對方知道你有姐姐或知道
你指的不是對方姐姐這種前提下才說得通
如果雙方都有姐姐,這時おねえさん就應該是指對方的
用ane就是指自己的
: おねえさん雖然有さん 但是一般家裡不用敬語的狀況下
這好像是慣用法,因為稱自己父母時也會加さん
: 敬語的意味也不再明顯 只是稱呼的一種
: 而且 若習慣稱某人為おねえさん 而脫口說出おねえさん的情形也很正常
但對自己人不用....ていただきます而是用
....てもらう 比較不生疏和那麼客氣
在授受用法中很注重這種自己人與外人、聽者的感受
要不然會怪怪的
--
有錯請多多指正^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.68.150.34
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kquiet (推文比PO文有趣) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問一下喔
時間: Sun Jun 8 13:31:19 2003
※ 引述《zeuklie (流星,夜を切り裂いて!)》之銘言:
: ※ 引述《kquiet (推文比PO文有趣)》之銘言:
: : 問題在於,如果對方知道你有姐姐或知道
: : 你指的不是對方姐姐這種前提下才說得通
: : 如果雙方都有姐姐,這時おねえさん就應該是指對方的
: : 用ane就是指自己的
: 所以在不確定的時候不能這樣用 還有就是說話者與對方的親密程度也要考量
: 總之用あね不會錯 用おねえさん不算錯
: (像是在辯解....)
: : 這好像是慣用法,因為稱自己父母時也會加さん
: : 但對自己人不用....ていただきます而是用
: : ....てもらう 比較不生疏和那麼客氣
: : 在授受用法中很注重這種自己人與外人、聽者的感受
: : 要不然會怪怪的
: 這裡的いただきます是指自己將採取"托姐姐拿錢給你"的行動
這裡的ていただきます所表示的敬意是給自己姐姐的
如果對方是自己姐姐的晚輩也許就可以這樣用
如果對方是自己姐姐的長輩就不太對
....ていただきます是...てもらう更謙讓的用法
: 看的是說話者與對方的關係 沒有任何不妥
: 要用もらう 就要直接接在賴む後面 賴ってもらって送らせていただきます
^^^^^^^^^
這好像變成請姐姐去拜託某人做某事的意思...
...らせていただきます 這個動作的行為者應該是說話的人
好像在洗板..^^b
--
有錯請多多指正^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.68.150.34
→ zeuklie:糟! 沒指正還真的沒注意到有錯 推 219.176.232.85 06/08
→ zeuklie:無從修正 自砍... 推 219.176.232.85 06/08