精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
"買票的錢,我會請我姊姊拿給妳" 這句話怎麼翻成日文啊? 謝謝囉:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.36.103 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zeuklie (流星,夜を切り裂いて!) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下喔 時間: Sun Jun 8 12:11:02 2003 ※ 引述《seraphiel (玻璃月光)》之銘言: : "買票的錢,我會請我姊姊拿給妳" 這句話怎麼翻成日文啊? : 謝謝囉:D 完全直譯是 チケット代は おねぇさんに賴んでお渡しします 個人以為 チケット代は あとで おねぇさんがはらいます 較妥當... -- 用內碼打日文是惡夢.....しくしく..... -- 穩やかに雲が流れている 同じ瞬間 同じ空の下で 少しだけ輕くなった心 笑ってる そんなひびがいいね ひろい空 この願い浮かべて たどり著く 君と夢と未來 君の目に屆くように 決してそう 一人じゃない 風よ 強く 愛が あるよ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 219.176.232.85 ※ 編輯: zeuklie 來自: 219.176.232.85 (06/08 12:26) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||)) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下喔 時間: Sun Jun 8 12:17:27 2003 ※ 引述《seraphiel (玻璃月光)》之銘言: : "買票的錢,我會請我姊姊拿給妳" 這句話怎麼翻成日文啊? : 謝謝囉:D チケットの代金は おねえさんに賴んで 送っていただきますから... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147
kquiet:在別人面前對自己人用敬語好像有點怪 推 210.68.150.34 06/08
zeuklie:忘了不見得是車票...... 推 219.176.232.85 06/08
zeuklie:おねえさん不作敬語用 純粹是稱呼 推 219.176.232.85 06/08
Hakanai:因為他說〝請姊姊〞啊...|||我就照翻XD 推140.112.240.147 06/08
zeuklie:おねえさん或あね都行 口語與正式的差異 推 219.176.232.85 06/08
seraphiel:謝謝大家喔:D 我是要買演唱會的票啦:) 推 210.85.36.103 06/08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kquiet (推文比PO文有趣) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下喔 時間: Sun Jun 8 12:40:04 2003 ※ 引述《Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))》之銘言: : ※ 引述《seraphiel (玻璃月光)》之銘言: : : "買票的錢,我會請我姊姊拿給妳" 這句話怎麼翻成日文啊? : : 謝謝囉:D : チケットの代金は おねえさんに賴んで 送っていただきますから... 用おねえさん有誤指對方姐姐的可能 再來,授受用法的句子有外人也就是第三者時 對自己人用敬語蠻失禮的 ....ていただきます 在這句用來反而會變成 請你姐姐送過來...這樣的意思 對自己姐姐不應該用敬語,這樣會有貶低聽者(第三者)之虞 我覺得啦^^ -- 有錯請多多指正^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.68.150.34
Hakanai:這的確有可能... 推140.112.240.147 06/08
Hakanai:沒生活在日本還是很難界定...唉... 推140.112.240.147 06/08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zeuklie (流星,夜を切り裂いて!) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下喔 時間: Sun Jun 8 12:48:11 2003 ※ 引述《kquiet (推文比PO文有趣)》之銘言: : ※ 引述《Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))》之銘言: : : チケットの代金は おねえさんに賴んで 送っていただきますから... : 用おねえさん有誤指對方姐姐的可能 : 再來,授受用法的句子有外人也就是第三者時 : 對自己人用敬語蠻失禮的 : ....ていただきます 在這句用來反而會變成 : 請你姐姐送過來...這樣的意思 : 對自己姐姐不應該用敬語,這樣會有貶低聽者(第三者)之虞 : 我覺得啦^^ 若指對方的姊姊時才有敬語的意味在 同時這裡的用法也只有雙方都對"おねえさん"所指的人有共識時才說得通 おねえさん雖然有さん 但是一般家裡不用敬語的狀況下 敬語的意味也不再明顯 只是稱呼的一種 而且 若習慣稱某人為おねえさん 而脫口說出おねえさん的情形也很正常 -- 穩やかに雲が流れている 同じ瞬間 同じ空の下で 少しだけ輕くなった心 笑ってる そんなひびがいいね ひろい空 この願い浮かべて たどり著く 君と夢と未來 君の目に屆くように 決してそう 一人じゃない 風よ 強く 愛が あるよ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 219.176.232.85 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: seraphiel (玻璃月光) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下喔 時間: Sun Jun 8 12:54:42 2003 ※ 引述《zeuklie (流星,夜を切り裂いて!)》之銘言: : ※ 引述《kquiet (推文比PO文有趣)》之銘言: : : 用おねえさん有誤指對方姐姐的可能 : : 再來,授受用法的句子有外人也就是第三者時 : : 對自己人用敬語蠻失禮的 : : ....ていただきます 在這句用來反而會變成 : : 請你姐姐送過來...這樣的意思 : : 對自己姐姐不應該用敬語,這樣會有貶低聽者(第三者)之虞 : : 我覺得啦^^ : 若指對方的姊姊時才有敬語的意味在 : 同時這裡的用法也只有雙方都對"おねえさん"所指的人有共識時才說得通 : おねえさん雖然有さん 但是一般家裡不用敬語的狀況下 : 敬語的意味也不再明顯 只是稱呼的一種 : 而且 若習慣稱某人為おねえさん 而脫口說出おねえさん的情形也很正常 那....我到底該寫あね 還是おねえさん呢? @_@a 她是我姊大學院的同學 比我姊小兩歲.... 我拜託她買演唱會的票.. 我在想如果她有買到.. 我該如何回信.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.36.103
zeuklie:對不熟的人 用あね 推 219.176.232.85 06/08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kquiet (推文比PO文有趣) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下喔 時間: Sun Jun 8 13:01:11 2003 ※ 引述《zeuklie (流星,夜を切り裂いて!)》之銘言: : ※ 引述《kquiet (推文比PO文有趣)》之銘言: : : 用おねえさん有誤指對方姐姐的可能 : : 再來,授受用法的句子有外人也就是第三者時 : : 對自己人用敬語蠻失禮的 : : ....ていただきます 在這句用來反而會變成 : : 請你姐姐送過來...這樣的意思 : : 對自己姐姐不應該用敬語,這樣會有貶低聽者(第三者)之虞 : : 我覺得啦^^ : 若指對方的姊姊時才有敬語的意味在 : 同時這裡的用法也只有雙方都對"おねえさん"所指的人有共識時才說得通 問題在於,如果對方知道你有姐姐或知道 你指的不是對方姐姐這種前提下才說得通 如果雙方都有姐姐,這時おねえさん就應該是指對方的 用ane就是指自己的 : おねえさん雖然有さん 但是一般家裡不用敬語的狀況下 這好像是慣用法,因為稱自己父母時也會加さん : 敬語的意味也不再明顯 只是稱呼的一種 : 而且 若習慣稱某人為おねえさん 而脫口說出おねえさん的情形也很正常 但對自己人不用....ていただきます而是用 ....てもらう 比較不生疏和那麼客氣 在授受用法中很注重這種自己人與外人、聽者的感受 要不然會怪怪的 -- 有錯請多多指正^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.68.150.34 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kquiet (推文比PO文有趣) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問一下喔 時間: Sun Jun 8 13:31:19 2003 ※ 引述《zeuklie (流星,夜を切り裂いて!)》之銘言: : ※ 引述《kquiet (推文比PO文有趣)》之銘言: : : 問題在於,如果對方知道你有姐姐或知道 : : 你指的不是對方姐姐這種前提下才說得通 : : 如果雙方都有姐姐,這時おねえさん就應該是指對方的 : : 用ane就是指自己的 : 所以在不確定的時候不能這樣用 還有就是說話者與對方的親密程度也要考量 : 總之用あね不會錯 用おねえさん不算錯 : (像是在辯解....) : : 這好像是慣用法,因為稱自己父母時也會加さん : : 但對自己人不用....ていただきます而是用 : : ....てもらう 比較不生疏和那麼客氣 : : 在授受用法中很注重這種自己人與外人、聽者的感受 : : 要不然會怪怪的 : 這裡的いただきます是指自己將採取"托姐姐拿錢給你"的行動 這裡的ていただきます所表示的敬意是給自己姐姐的 如果對方是自己姐姐的晚輩也許就可以這樣用 如果對方是自己姐姐的長輩就不太對 ....ていただきます是...てもらう更謙讓的用法 : 看的是說話者與對方的關係 沒有任何不妥 : 要用もらう 就要直接接在賴む後面 賴ってもらって送らせていただきます ^^^^^^^^^ 這好像變成請姐姐去拜託某人做某事的意思... ...らせていただきます 這個動作的行為者應該是說話的人 好像在洗板..^^b -- 有錯請多多指正^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.68.150.34
zeuklie:糟! 沒指正還真的沒注意到有錯 推 219.176.232.85 06/08
zeuklie:無從修正 自砍... 推 219.176.232.85 06/08