→ Noamy:謝謝! 推 140.112.246.65 10/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: fungi (不明復不闇) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問對話!!
時間: Fri Oct 24 15:37:13 2003
[恕刪]
※ 引述《akuma777 (Ninzaburo)》之銘言:
: : 田中:いいよ﹑じゃ﹑12時にいつもの店であおうか。
: : "いっしょに食べない"在這裡是指一起吃飯吧,而不是否定的意思 (想確定)
: 感覺,好像怪怪的,沒見過,書讀得不夠多 @@;
翻譯成中文就是
"要不要一起吃呀?" 的意思
就如你說的 裡面雖然有個"不" 但是並沒有否定的意思 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.122.117
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: inyi (桃園銘傳國標副社) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問對話!!
時間: Sat Oct 25 16:26:47 2003
: : (友達同士電話)
: : 2. 山本:もしもし﹑田中くん。ちょっと話したいことがあるんだけど﹑
: : 今週時間ないかな。
: : 田中:ああ﹑山本くん﹑今週は忙しいんだけど﹑火曜日か水曜日のひるごろなら……
: : 山本:じゃ﹑水曜日のひるごはん﹑いっしょに食べない。
: : 田中:いいよ﹑じゃ﹑12時にいつもの店であおうか。
: : "いっしょに食べない"在這裡是指一起吃飯吧,而不是否定的意思 (想確定)
: 感覺,好像怪怪的,沒見過,書讀得不夠多 @@;
其實日本很常用這種否定的口氣邀請人去做什麼做什麼
像這句話直譯就是”那麼,星期三不一起吃個中餐嗎?”
就是在邀請他去吃中餐,在徵求他的同意的感覺
: : 另外還是同上 だけど是什麼意思啊?
: 同上 XD
だけど是が的口語
在這邊(第一句山本講的話)的情況下加在一個句子的後面有點表示委婉的口氣
想拜託或邀請對方去做一些事的感覺
這樣講的話就會讓人感到你很客氣
那下句田中講的話裡也有だけど
這裡就是表示”雖然...、但...”的意思
也就是說這句是表示
”雖然這個禮拜很忙,但如果是星期二或星期三的話(後面省略了”時間があるんだ)
有錯請指正︿︿
: : 再次請教 謝謝各位解答
--
流動的水沒有形狀,飄流的風找不到蹤跡
任何案件的推理都取決於心
即使兇手隱藏了事實,但真相永遠都只有一個
唯一看透真相的是個外表看似小孩,智慧卻過於常人的
名偵探柯南
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.144.42
→ Noamy:謝謝! 推 140.112.246.65 10/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: vincentl (酸酸呆呆的小麻煩) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問對話!!
時間: Mon Oct 27 01:30:20 2003
※ 引述《Noamy (若)》之銘言:
: (喫茶店で)
: 1. ウエートレス: お待たせいたしました。
: 客: えっ﹑たしか賴んだのは。
: ウエートレス: あの﹑こーひーでよろしいんですよね。
: 客: でも﹑つめたいのじゃなかったと思うんだけど。
: 關於這段對話僅知道客人不想要冰咖啡,想請教是 "お待たせいたしました"是
: 動詞第一變化加什麼啊?? 意思是 "讓你久等了" 嗎?
: 還有 "たしか賴んだのは" 是什麼意思啊?
: 另外關於だけど是什麼意思啊?? 我只知道だけ是"只﹑僅"
: (友達同士電話)
: 2. 山本:もしもし﹑田中くん。ちょっと話したいことがあるんだけど﹑
: 今週時間ないかな。
: 田中:ああ﹑山本くん﹑今週は忙しいんだけど﹑火曜日か水曜日のひるごろなら……
^^^^^^^^
不好意思唷....
我覺得這裡應該是 んだ+けど 而不是...だけど
因為だけど似乎要放在句首
ex. 僕は留學したいんだ. だけど,ちちは許さなくちゃた~
至於 んだ 是 のです的口語
けど是けれども的縮寫.... 意思跟英文的"however"一樣~
ex.彼女は格好良いけど, ちょっとわかままなんだ 她身材不錯 但就是任性了點
另外....けど也可以用在客氣的請求與前提的敘述~~
客氣的請求: 明日から三連休したいですけど... 明天開始想三連休(但不知可不可以)
前提的敘述: 僕の愚見だけだけど, そのスカートは怪しいよ~~
這只是我的意見啦 但 這件裙子有點怪唷~~
以上發言 未經過查證.... 所以...大大們拜託了~~ ^^
: 山本:じゃ﹑水曜日のひるごはん﹑いっしょに食べない。
: 田中:いいよ﹑じゃ﹑12時にいつもの店であおうか。
: "いっしょに食べない"在這裡是指一起吃飯吧,而不是否定的意思 (想確定)
: 另外還是同上 だけど是什麼意思啊?
: 再次請教 謝謝各位解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.141.159
→ Noamy:謝謝啊! 推 140.112.246.65 10/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: unique700903 (我也愛鄭元暢) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問對話!!
時間: Mon Oct 27 01:45:32 2003
※ 引述《Noamy (若)》之銘言:
: (喫茶店で)
: 1. ウエートレス: お待たせいたしました。
: 客: えっ﹑たしか賴んだのは。
: ウエートレス: あの﹑こーひーでよろしいんですよね。
: 客: でも﹑つめたいのじゃなかったと思うんだけど。
: 關於這段對話僅知道客人不想要冰咖啡,想請教是 "お待たせいたしました"是
: 動詞第一變化加什麼啊?? 意思是 "讓你久等了" 嗎?
: 還有 "たしか賴んだのは" 是什麼意思啊?
確かに是確實
賴む是拜託
確か賴んでのは是我剛才確實有拜託過你了 就是我剛才確實有點過菜了
這1篇會話是在說菜單錯誤 服務生點錯菜的情形
: 另外關於だけど是什麼意思啊?? 我只知道だけ是"只﹑僅"
: (友達同士電話)
: 2. 山本:もしもし﹑田中くん。ちょっと話したいことがあるんだけど﹑
: 今週時間ないかな。
: 田中:ああ﹑山本くん﹑今週は忙しいんだけど﹑火曜日か水曜日のひるごろなら……
: 山本:じゃ﹑水曜日のひるごはん﹑いっしょに食べない。
: 田中:いいよ﹑じゃ﹑12時にいつもの店であおうか。
: "いっしょに食べない"在這裡是指一起吃飯吧,而不是否定的意思 (想確定)
: 另外還是同上 だけど是什麼意思啊?
: 再次請教 謝謝各位解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.64.87
→ Noamy:謝謝! 推 140.112.246.65 10/27