※ 引述《himura (緋村)》之銘言:
: ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言:
: : 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。
: 還有たい形不需加思います
: 因為たい形本身已經表達出自身的意向了
: 如果說"我覺得想去日本"會不會比較不順呢?
himura殿倒是提出個我從來沒想到的問題耶 ^^
不過我倒是聽過節目主持人說類似「本番を始めたいと思います」的話
(有很大的機會是我記錯就是... ^^bbb)
所以我想那是讓語氣顯得較委婉的說法吧?
: : こういう旅をすごく樂しみにしています。
: 這裡用は會比を好一點,我想
: 用は可強調整個旅遊的過程,を就只是用來當接續之後動詞的助詞而已
: 個人淺見,歡迎指教
啊~用は可以更強調「こういう旅」的部份,謝謝himura殿的指教 ^^
※ 引述《littleseven (小七)》之銘言:
: ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言:
: : 日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。
: ^^^^^^^^
: よさそう
謝謝littlesevenさん的指教
這裏我想表達的是「聽說」溫泉對身體很好,所以用了「よいそう」
當然「よさそう」也是可以的 ^^
※ 引述《Abide (Mine)》之銘言:
: ※ 引述《himura (緋村)》之銘言:
: : 我覺得這裡可能寫
: : 私の貯金はたくさんですから
: : 會比較好,因為原句的意思是"我正在存了很多錢"
: : 好像怪怪的
: 為什麼我感覺他想表達的是:等我存夠了錢,我想去日本。
: 如果用私の貯金はたくさんですから,就變成:因為我存了很多錢,所以想去日本。
: 這樣意義就又不一樣了.... @_@!
: 小小的淺見,如有錯誤請更正,謝謝!
Abideさん說得沒錯,我想表達的正是存夠了錢想去日本 ^^
(想買的東東太多啦~XD)
※ 引述《Vahu (寶兒想跳英仙座)》之銘言:
: ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言:
: : 日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。
: ^^^^^^^^買ったり
啊~私のバカ!m(-.-)m
多謝Vahuさん的細心 ^^
----
皆さんからいろんな意見をくださって,どうもありがとうございました~
いい勉強になりましたよ ^O^ これからも宜しくお願い致します。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.187.6.244