精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好~ 我想知道「提款密碼」這個字在日文的說法, 說「引き出しのパスワード」可不可以? 我覺得現在在日本應該也有這樣的說法, 但是老師卻堅持提款密碼要「引き出しの暗証番号」才對。 我在網路上查了一下,找到一些使用パスワード的例子: ◎商品の説明 (http://0rz.tw/whE9m)  ATM型のセキュリティカード&パスワードシステム貯金箱(小型カード)。多彩な 機能で卓上貯金をサポートする。  機能:ライト点灯/操作時サウンド機能、時計・日付表示、日本円=1円~500円金額 自動カウント、入金残高照会、目標設定(金額、期限)、目標不足金額表示、目標期 限日数表示、お札入金手入力、引き出し(金額/パスワード入力方式)、トレー付( 小物入) ◎yahoo 知恵袋より(http://0rz.tw/XNIi5) 初めまして。 通帳についての質問です。 入金の時のパスワード引き出すときのパスワードは違うのでしょうか? また、引き出すパスワードを教えずに、入金時だけ親にしてもらうというのは出来な いのでしょうか? 親にお金を引き出されたくない かつ、親がお小遣いを入れれるというのが理想です。 ◎2chのニュースに対する討論より(http://0rz.tw/6hWMU) 【社会】「Winny」原因か、ネット銀行で50万円引き出し被害 パスワード流出?  インターネット銀行の顧客がパソコンに保存していたパスワードがファイル交換ソ フトの利用が原因で流出し、それを不正入手した何者かが顧客の口座から約50万円 を引き出した疑いの強いケースがあったことが分かった。ファイル交換ソフトに絡む 重要情報流出は多数起きており、流出情報の不正利用が懸念されていた。顧客から報 告を受けた「ジャパンネット銀行」(本社・東京都新宿区)は全顧客約120万人に メールを送り、パスワード管理などについて警戒するよう求めた。 因此我覺得パスワード一詞應該也被廣泛使用, 不知道有沒有比較了解日文現況的板友可以對這方面指教一下呢? 另外是一個文法的問題: Q:武さんは良子さんのことを彼女としてみていますか。  どうしてそう思ういますか。 這個問題是一個聽力作答的問題, 錄音帶的內容是武先生邀良子小姐去兜風, 但是竟然還問良子小姐說她弟弟要不要一起去。 因此我的答案是: A:多分彼女としてみているわけではないと思います。  なぜなら普段、彼女を誘う時は彼女の弟まで誘うことはないと思います。 然而老師卻認為答案裡的「わけではない」使用得不適切, 但是也沒有很明確的說究竟是怎麼樣的不適切。 不知道各位板友的意見如何呢? 雖然說這個答案可以很簡單的用「見ていないと思います」來作答, 但是這樣太直接,我想表達的是種「並非、並不是把她當女朋友看」的那種, 比較委婉的語氣, 所以才選用了這個句型; 對於這個,老師也沒有正面回應。 懇請大家不吝指教^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.239.29
pogygin:你要用パスワード也不會有人說你錯.不過在日本提款機或是 04/20 15:15
pogygin:去金融機構你多半只會聽到暗証番号這個說法喔..老師通常都 04/20 15:15
pogygin:會教標準用法.. 04/20 15:16
pogygin:わけではない翻成中文會變成有點像是"不應該"~感覺有點多 04/20 15:19
pogygin:餘喔..我想直接彼女としてみていないと思います就可以了 04/20 15:20
pogygin:有點像是問題為"有把良子小姐當成女朋友看待嗎?"~你卻回答 04/20 15:22
pogygin:不應該把良子小姐當成女朋友看待~有時候其實文法的問題日 04/20 15:23
pogygin:本人自己都未必講的出原因..像我去教日本人中文時也有很多 04/20 15:23
pogygin:我們覺得用起來很理所當然也分辨的出用法.但他們問的時候 04/20 15:24
pogygin:你卻講不出哪裡不同的時候也很多~~ 04/20 15:24